10 русских слов, которыми с удовольствием пользуются иностранцы

Сегодня речь молодого русского человека процентов на 40% состоит из заимствований. “Скриншот”, “фидбек”, “менеджер” и тысячи других слов прочно закрепились в словарях. Многим такая тенденция (еще одно заимствование!) не нравится, но в современном мире никак не обойтись без интернационализмов.
Но русский язык не только “принимает” новые слова, но и щедро отдает старые. Мы решили узнать, какие отечественные слова особенно любят иностранцы? И, главное, для каких предметов и явлений они используют русскоязычные обозначения: не всегда наши мнения совпадают.
Бабушка
Слово babushka в английском языке может относится как к пожилой женщине, так и к платку, который завязывают на подбородке. Рэперы посвящают “бабУшке” (ударение на второй слог) треки, а модные дома активно популяризируют традиционный русский головной убор.
Малосольный
В французском языке вам может встретится слово malossol. Значение то же, что и в русском: “малосолом” называют соленые огурцы. А вот англичане переняли слово уже у французов и используют его для описания икры.
В общем, давай, пофиг
В Прибалтике местные жители используют русские слова и выражения для экспрессии, поэтому в ряде языков заимствования из нашего языка заняли категорию жаргонизмов. Так, латыши частенько вставляют в разговор “vobšem”, “ davai” и даже “pofig”.
Соболь
Соболи водились преимущественно в России, поэтому это название у других народов стало ассоциироваться именно с нашей страной. Правда, в отдельных языках “соболь” звучит иначе — к примеру, Zobel (“цобел”) в Германии.
Кулебяка
Русские блюда покорили весь мир, но искать для них описательный перевод или полноценный аналог слишком сложно. Поэтому многие названия вошли в другие языки без корректировок. Так coulibiac в английском — это традиционный продолговатый пирог с мясом или рыбой.
Кудри
Не только англичане и немцы перенимают наши понятия. Финны, например, называют пряди словом “кудри” — правда, относится это обозначение как к прямым, так и вьющимся волосам. А вот слово kutrit в том же финском языке — это знакомые всем бигуди.
Полынья
Если заглянуть в праславянский язык, то “полъ” в нем означает “открытый”. Примерно с XIX века полярники всех стран используют русский термин “полынья” для обозначения незамерзших, открытых участков водоема.
Икра
В Японии икру называют по-разному: “Кябиа” (от английского caviar) — черная, а “Икура” (от русского оригинала) — красная. Оба слова относятся только к соленому деликатесу в баночках. Обычно японцы едят икру только свежей или с соевым соусом.
Катюша
В Японии полюбили спектакль “Воскресение” по произведению Льва Толстого. Главная героиня — Катюша — носила на голове ободок для волос. Японцы заметили эту деталь, и стали называть аксессуар по имени девушки.
Шапка
Вообще, русская “шапка” имеет французское происхождение – от chapeau (шляпа). Спустя время, когда русское обозначение головного убора закрепилось в языке, произошло обратное заимствование. Теперь меховую ушанку французы называют chapka.
А как вы относитесь к заимствованиям в русском? Можно ли обойтись без них?