Генрих Гейне и Россия

Гейне пережил небывалую, всемирную славу и полное забвение, когда незадолго до кончины, уже безнадёжно больной, остался всеми покинутый и забытый. Судьба его поэтического наследия также не ординарна – весьма популярное при жизни автора, как это часто бывает, оно стало едва ли не культовым после его смерти. Впрочем, довелось Гейне пережить и посмертную анафему, когда пришедшие к власти в его родной Германии нацисты в ночь на 11 мая 1933 года устроили массовое сожжение на площади томов произведений немецкой литературы. В числе первых в огонь была брошена поэма Гейне "Германия. Зимняя сказка". Имя поэта исчезло из школьной программы, его книги изъяты из библиотек и книжных магазинов. Впрочем, дело было далеко не только и не столько в содержании стихов Гейне или его политических взглядах, сколько в еврейском происхождении. Поэзия Гейне нашла своих восторженных и преданных почитателей по всему миру, но едва ли не больше всего их оказалось в России. В нашей стране он был открыт в конце 30-х-начале 40-х гг., когда появляются первые переводы его стихов. В том числе знаменитое стихотворение Михаила Лермонтова "На Севере диком стоит одиноко…", опубликованное в начале 40-х. Оно является переводом стихотворения Ein Fichtenbaum, одного из лучших и самых известных стихотворений Гейне. Вообще, Гейне можно назвать самым популярным в России иностранным поэтом. Об этом можно судить хотя бы по огромному количеству отечественных переводчиков и поэтов, в том числе великих, обращавшихся к его творчеству. В самом деле, стихи Генриха Гейне, помимо Лермонтова, переводили на русский язык Иннокентий Анненский, Алексей Апухтин, Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Александр Блок, Афанасий Фет, Аполлон Григорьев, Аполлон Майков, Николай Гумилёв, Пётр Вайнберг, Семён Надсон, Николай Добролюбов, Вильгельм Зоргенфрей, Вильгельм Левик, Фёдор Тютчев. Список можно продолжать. Пожалуй, ни один зарубежный автор не оказал такого влияния на развитие русской поэзии, как Генрих Гейне. В этой связи известный советский лингвист и переводчик Вячеслав Иванов писал о том, что "столетие от Тютчева и Лермонтова до Блока прошло под знаком Гейне". И это отнюдь не преувеличение. В XIX веке действительно имел место феномен "Русского Гейне" - весьма необычное, уникальное культурное явление, наложившее крупный отпечаток на развитие русской литературы и культурной жизни в целом. Генрих Гейне был человеком непростой и весьма примечательной биографии, а главное – необыкновенно талантливым, но при этом своенравным и не лишённым чувства юмора. Так, рождённый в декабре 1797 года, он утверждал, что родился 1 января 1801 года, и называл себя первым мужчиной XIX века. В каком-то смысле это правда – Гейне по праву (возможно, наравне с Гёте) можно назвать первым немецким поэтом XIX века. Как известно, главный критерий для любого настоящего творчества – испытание временем. Генрих Гейне это испытание выдержал. Его лирика и сегодня, спустя два столетия, продолжает волновать, восхищать и завораживать, а некоторых даже подвигает на собственное творчество. Последнее произошло и со мной. Поэзию Гейне я для себя открыл сравнительно недавно, и она меня настолько вдохновила, что я решил войти в славный пантеон русских переводчиков Гейне. Свою роль здесь сыграло и то, что я знаю и люблю немецкий язык, и, конечно же, сама по себе волшебная лирика Гейне, созвучная многим струнам моей души.

Генрих Гейне и Россия
© Ревизор.ru