15 мифов об изучении иностранных языков, в которые давно пора перестать верить

То, что вы считали правдой о детях со знанием нескольких языков, на самом деле не более чем миф! Судите сами. Про 15 самых распространенных заблуждений о билингвах и мультилингвах рассказывает наш постоянный эксперт – Екатерина Дмитриева, преподаватель английского языка и редактор Puzzle English. Екатерина Дмитриева Люди, владеющие несколькими языками, – гениальны Когда ребенок в 8 лет спокойно общается со сверстниками из США, ему приписывают гениальность. А если мама решила отдать годовалого малыша на английский, окружение, друзья и бабушки, часто недоумевают настолько, что можно подумать, будто ребенка посылают в секту. В действительности же, более трех миллиардов человек на нашей планете – билингвы с рождения. Владеть несколькими языками одновременно – это норма, причем весьма давняя. В XIX веке любой дворянин говорил на русском и французском (как минимум). Население республик Советского Союза тоже было очень даже «билингвальным». Ведь дуэты «русский-грузинский» или «русский-литовский» – это тоже двуязычие. Общение с носителем – единственно верный путь изучения иностранного «наречия» Для детского мозга нет разницы, каким способом создают языковую среду. Если мама говорит без ошибок, пусть и с акцентом, ребенку это не помешает мыслить и разговаривать на языке. Его словарный запас будет меньше, нежели при коммуникации с native speaker, но все же живой диалог лучше бессмысленных упражнений и зубрежки грамматики. Сначала правила, а потом – язык Когда мама говорит с младенцем на русском, а алфавит ребенок узнает лишь в школе, это ни у кого не вызывает вопросов. Но если отец у малыша немец, живущий в России, то ему, по неведомым причинам, вероятно, нужно попридержать свой коммуникационный энтузиазм, пока малышу не исполнится лет эдак шесть: Partizip II ребенок еще не знает! Как же с ним общаться? Пусть подрастет, выучит основы, а тогда уже можно и поговорить. Да выучит он его, когда вырастет Распространено мнение, что с иностранным языком лучше знакомиться в «сознательном» возрасте. Однако, чем раньше ребенок столкнется с иностранной речью, тем больше шансов у него сделать «чужеродный элемент» максимально близким по качеству к родному «великому и могучему». Ранний старт приведет к тому, что чтение будет легким и быстробегущим. А тугодумным переводом заниматься вовсе не придется. Оптимальный период знакомства с языком – это возраст до трех лет: именно в этот момент мозг наиболее восприимчив к речи, а ребенок обрабатывает информацию благодаря предметно-коммуникативной деятельности. Позже включается логика, с одной стороны, позволяющая по-новому взглянуть на мир, с другой – ограничивающая человека чрезмерной «сознательностью»: с возрастом язык учить сложнее, хотя рациональные механизмы работают вовсю. Хомский пишет о «языкоулавливающем устройстве», которое утрачивается взрослыми. Не выучил в детстве, и браться не стоит Это крайность, обратная предыдущей. Отчасти этот миф опирается на выводы исследователей. Так, например, немецкий лингвист Эрик Леннеберг упоминает о «критическом периоде», преодолев который человек не сможет овладеть языком в достаточной мере. И все же если вы не стали полиглотом в младенчестве, не стоит делать вывод о том, что все потеряно. Ранние билингвы, знакомящиеся с иностранным языком до 7 лет, великолепно имитируют звуки и дифференцируют фонетические тонкости, что помогает им говорить без акцента, который часто «диагностируется» у взрослых. Об этом пишет профессор Артуро Хернандес. Однако он подчеркивает, что у старшеклассников, приступивших к изучению «ин.яза» с нуля, есть свои помощники – сформированная база родного языка, основы которого могут быть поддержкой для расширения лингвомира. Таким образом, стать полиглотом можно в любом возрасте. Сумасшедшие мамы «помешаны» на раннем развитии То есть женщины, начинающие говорить с младенцами на двух языках, чокнутые: ведь ребенок все равно ничего не понимает. Однако исследования говорят об обратном. Итальянцы Ковач и Мелер, чье исследование опубликовал Science, провели следующий эксперимент: перед 12-месячными детьми поставили монитор, в правой и левой частях которого появлялись картинки. То, с какой стороны прорисовывалось изображение, зависело от озвученного предварительно слова: выдуманные единицы, в которых первый и третий слоги совпадали (Ла-Зе-Ла, Си-Не-Си), показывались справа, а конструкции вроде «Ма-Ма-Мэ» или «Ди-Ди-Па» выводились слева. Большая часть билингвов спустя какое-то время автоматически направляла взгляд в нужную сторону, предсказывая появление картинки в определенной стороне. Моноязычные дети были менее успешными в попытках уловить логику распределения пикселей. Так что не стоит думать, будто младенец ничего не понимает. Более того, есть исследования, подтверждающие чуткий слух к ритмической структуре языка не только малыша, но и зародыша в утробе. Подобный эксперимент сводится к измерению силы сосательного рефлекса. Крохи двуязычных матерей откликались на оба языка – английский и филиппинский. При этом, на китайский, схожий по звучанию с тагальским, дети не реагировали. Соответственно, малыши могут различать даже тонкие динамические условности в речи. Изучение второго языка в дошкольном возрасте – серьезная перегрузка для мозга Этот миф нередко ставит в тупик пап и мам. Творчество, игры, интерактив и физическая активность – единственное, чем должны заниматься дети до того, как их посадят за парту. Но поверьте, если формат «урока» интересен и любопытен малышу, ему все равно, на каком языке этот «урок» ведется. Если малыш все выучит в садике, то ему будет скучно в школе Часто родители опасаются, что продвинутому малышу в школе просто нечем будет заняться, и он окажется, в некотором смысле, асоциален. Однако высококвалифицированные педагоги всегда работают не на удержание среднего показателя в классе, а на повышение всех установившихся уровней параллельно: иными словами, хороший учитель борется не за «тройку» (по принципу «только без двоек»), а за «пятерку» (пусть и с «четверками» в отдельных случаях). Вы воспитаете «американца» Существует родительский страх, посвященный «капиталистам проклятым». Приходит домой бабушка и причитает: «Для чего это вы ребенку мультфильмы американские показываете? Нахватается там всякой гадости, родину любить не будет!». Если мамы и папы не ударяются в фанатизм по английскому языку, лишая детей дяди Федора и «Бременских музыкантов», малыш не «изменит» своей национальной принадлежности. Осознает он ее в возрасте 6-7 лет. И если родители не изолировали сына от отечественной среды искусственными методами, будьте уверены: в его маленькой головке он точно русский. Языковая путаница или «каша в голове» Билингвы очень рано осознают, что имеют дело с двумя разными системами. Отсюда понимание роли языка как таковой. К билингвам оно приходит в возрасте двух лет, а вот к монолингвам – лишь после трех (и часто лишь к пяти годам). Что до языковой путаницы, то в большинстве случаев «англорусским» болеют мамы, соскакивающие на перевод и не позволяющие себе и ребенку полностью погрузиться в иностранную речь. Ситуации, в которых дети не смогли понять, что имеют дело с двумя языками, а не с одним, – это страшилки для взрослых, взрослыми же и придуманные. А вот смешивать языки дети вполне могут: в русской фразе вдруг выскакивают английские афоризмы, отечественное произношение дает знать о себе при чтении английской сказки и многое другое. Но подобный микс не просто не является проблемой – он полезен для ребенка, который благодаря «смешению» языков проводит аналитическую работу – ту, без которой невозможно упорядочить информацию и полноценно идентифицировать обе системы как самостоятельные единицы. Кроме того, профессор Кендалл Кинг отмечает, что использование нескольких языков в одном монологе – симптом свободного владения каждой из используемых лингвосистем. К пяти годам экспериментировать с языковыми коктейлями ребенку надоест, он оставит подобное творчество и направит свою любознательность в другую сторону. Родители могут помочь, если попытаются обсуждать английский контент на английском, а русский – на русском. Кстати, старания, необходимые для борьбы с языковой «мешаниной» тренируют структуры мозга, отвечающие за способность выполнять много задач одновременно, анализировать общую картину и не циклиться на частностях. С возрастом человеку это дается труднее, но у билингвов в этом смысле есть преимущество. Английский задним планом Знания, лягте мне, пожалуйста, на подкорку. Многие полагают, что, если пассивно слушать аудиопоток, лексика и грамматика самостоятельно спроецируются в мозг, и делать ничего не придется. Язык воспринимается как реклама, проникающая в память даже против нашей воли. Но основа успешного билингвизма – коммуникация, поэтому фоновый режим здесь не пройдет. Билингвизм порождает логопедические проблемы и задержку речи К величайшему сожалению, такой точки зрения придерживается ряд отечественных «специалистов», которые способны довести родителей до белого каления. У меня был удивительный случай: мама трехлетнего мальчика (молчаливого, по ее мнению) не просто решила отказаться от идеи развития собственного ребенка посредством изучения второго языка, она пришла к выводу, что их с сыном цель – это 100 слов за 2 месяца. По карточкам, созданным, как известно, для особых случаев. Дама не сама дошла до такой оригинальной идеи – «программу» предложил логопед (да простят меня все достойные профессионалы своего дела, отслеживающие современные данные о речевых проблемах!). Последнего мама с ребенком навещали долгое время, совершая затратные поездки (представьте!) в другой город. Мне до сих пор интересно, как именно можно ограничить собственную речь, отказавшись от всех слов, кроме выбранной сотни. То есть я хочу сказать мальчику: «Подай, пожалуйста, сахар». Но вдруг вспоминаю, что существительное «сахар» не входит в «шорт-лист». А пока мы не освоим «избранные» лексические единицы, никакого сахара! Итак, дорогие родители, старайтесь следовать научным данным. За рубежом логопед, работающий с билингвами, – это человек, имеющий специальный сертификат в дополнение к основной профессии. Без эдакой «бумажки» ставить диагнозы и накладывать табу на право изучения второго языка за рубежом не дадут. Одна из отечественных обладательниц соответствующей сертификации – Алиса Ховсепян. Правда, она работает в Нью-Йорке. Но специалист абсолютно уверена: мультилингвизм не может стать причиной речевых «недугов». Если вам недостаточно мнения российского логопеда, откройте для себя широчайшее поле западных исследований. Американская Ассоциация Речи, Языка и Слуха (ASHA) убеждает мир в том, что имеющиеся у ребенка речевые проблемы проявятся во всех языках, с которыми он будет иметь дело. Канадский специалист Йовин Крисфилд подчеркивает: задержка речи обнаруживается у тех билингвов, у которых аналогичная проблема возникла бы и в случае их моноязычности. С этим тезисом солидарен Центр Hanen. Один из его специалистов, Лоурен Лоури, утверждает, что словарный запас билингва может быть меньше среднего в каждом отдельном языке, но суммарный объем лексикона равен или даже превосходит «накопления» сверстника-монолингва. Начать говорить, когда мама русская, а папа англичанин, мальчик может позже «одноязычных» ровесников, но все равно в пределах нормы. Второй язык не просто не вредит ребенку и не усугубляет имеющихся проблем: Хэмбли и Фомбонн провели исследование, по результатам которого аутисты, столкнувшиеся с двумя языками уже в младенчестве, показали лучший результат в тесте Вайнленда, оценивающего уровень развития адаптивного поведения (по сравнению с детьми из моноязычных семей или теми, кто ознакомился с языком после года). Пары часов в день мало для освоения языка Еще одна легенда. Сколько мы знаем выпускников специализированных школ, где детей насилуют килограммами домашнего задания. Однако почему-то они выходят из таких заведений и разговаривать не могут! В основе лежит интерес. Если он есть, то заниматься можно по чуть-чуть и намного эффективнее. Ты будешь переводчиком Родители, часто обеспечивая свое чадо вторыми, третьими и четвертыми языками, готовят его к профессии переводчика. Однако совершенное владение любыми мировыми диалектами еще не гарантирует ребенку успешной карьеры синхрониста. Воспринимать язык, изъясняться на нем не то же самое, что точно извлекать мысли с одной лингвопланеты и помещать их на другую. Не дано И последнее! Врожденный «неталант» к языкам – это миф, который эксплуатируется неталантливыми педагогами. Никаких научных доказательств бездарности в отношении билингвизма не существует! Фото: Shutterstock.com Давайте дружить в социальных сетях! Подписывайтесь на нас в Facebook, «ВКонтакте» и «Одноклассниках»!

15 мифов об изучении иностранных языков, в которые давно пора перестать верить
© Letidor.ru