«Ведьмин час», «гусь на могиле» и еще 8 страшных-престрашных английских идиом

Многие дети обожают страшилки. Предлагаем отличный способ, который вовлечет их в изучение иностранного языка! Бу! Конец октября — время тыкв, ведьм и призраков. Возможно, вы не любите Хэллоуин, а возможно, от души веселитесь всей семьей. В любом случае этот день — отличный повод заняться английским. Сегодня никаких скучных тем вроде «Еды» или «Погоды»! Ирина Лексина — постоянный эксперт «Летидора» и редактор образовательной онлайн-платформы Puzzle English — расскажет вам о десяти страшных-престрашных выражениях, которые пугают даже носителей языка. Интересно, а ваши школьники окажутся храбрее? «Скелет в шкафу» Skeleton in cupboard / closet (дословно: «скелет в шкафу») Что означает? Открываем подборку нестареющей классикой. Эту идиому знают все! А если еще не знают, без труда догадаются, что речь идет об ужасной тайне. Поскольку скелет поместится не во всяком шкафу , в поговорке фигурирует совершенно определенное слово: британский cupboard и американский closet выступают в значении «стенной шкаф» или «чулан». «Выкопать собственную могилу» To dig one’s own grave (дословно: «выкопать собственную могилу») Что означает? Это выражение очень близко к нашему «вырыть себе яму», то есть «действовать себе во вред». Но в английском последствия явно серьезнее! «Ведьмин час» Witching hour (дословно: «ведьмин час») В наше время англичанин или американец, скорее всего, употребит это выражение, говоря о полуночи — когда еще появляться ведьмам? Но это современная трактовка. Что означает? В фольклоре Западной Европы считалось, что разгул нечистой силы приходился на промежуток между 3 и 4 часами утра. Потому что в это время в церквях не велись службы и не читались молитвы. «Работать в кладбищенскую смену» Working the graveyard shift (дословно: «работать в кладбищенскую смену») Что означает? Иначе говоря, в ночную смену, с полуночи до 8 утра. Интересный пример того, как идиомы со временем развиваются и меняются: лингвисты считают, что «кладбищенская смена» выросла из более старого выражения as silent as a grave («тихо, как в могиле»). «Гусь прошел по моей могиле» A goose walked on my grave (дословно: «Гусь прошел по моей могиле») Что означает? Эта занятная фраза означает «почувствовать беспричинный страх». Появление гуся кажется совершенно непонятным — птица эта, конечно, больно щиплется, но все-таки не стервятник. Изначально говорили просто «кто-то прошел по моей могиле». При этом в английском языке существует слово goosebumps — «гусиная кожа», реакция на испуг. Постепенно два выражения слились в одно, и гусь отправился гулять по кладбищу. «Город-призрак» Ghost town (дословно: «город-призрак») Что означает? Совершенно реальное явление: город, который в прошлом был оживленным, но с годами обезлюдел. Чаще всего это происходит, когда у жителей больше нет работы — например, все когда-то работали на шахте, а она закрылась. «Вывали кишки» Spill your guts (дословно: «вывали кишки») Что означает? Как ни странно, речь идет не об убийстве, а всего лишь о раскрытии доверенного вам секрета. Хотя секреты бывают разные, скелет в шкафу это подтвердит! «Как летучая мышь из ада» Like a bat out of hell (дословно: «как летучая мышь из ада») Что означает? То есть «так быстро, как только возможно». Желание побыстрее покинуть ад вполне объяснимо, а летучие мыши стали считаться спутниками ведьм в конце XVI века в Шотландии. Тогда в этой стране правил король Яков Шестой, который так боялся колдовства, что в 1597 году даже сам написал трактат «Демонология»! «Мертвый как дронт» As dead as dodo (дословно: «мертвый как дронт») Научные открытия тоже могут влиять на разговорный язык. Похожих на индеек нелетающих птиц дронтов обнаружили на острове Маврикий в XVII веке. К сожалению, птицы вскоре вымерли. Что означает? В середине XIX века фразу про дронта стали употреблять в значении «исчезнувший навсегда», «устаревший». Считается, что в обиход эту идиому ввел Чарльз Диккенс, а популярностью она обязана Льюису Кэрроллу, который сделал дронта персонажем «Алисы в Стране Чудес». Кстати, есть и более современный вариант этого выражения — as dead as disco, то есть «мертвый как стиль диско». «Спасенный колоколом» Saved by the bell (дословно: «спасенный звонком» или «спасенный колоколом») Что означает? Это выражение чаще всего шутливо обыгрывается в школьной жизни — школьники, которые не выучили урок, уповают на звонок, то есть на спасение в последнюю минуту. Если вы спросите, откуда произошла эта идиома, большинство англичан и американцев расскажут вам леденящую кровь историю о том, что в старину многие боялись быть похороненными заживо и заказывали специальные гробы, в которые был проведен звонок. Если человек приходил в себя после погребения, он мог позвонить в такой звонок, чтобы его срочно откопали. Правда, специалисты по истории языка в один голос твердят, что это неправда, что источник фразы — сленг боксеров и что речь идет всего-навсего о звоне колокола, который возвещает конец раунда, но их мало кто слушает. В конце концов, хорошую историю и приукрасить не грех! Не испугались? Тогда загляните в подборку 16 иллюстраций из детских книг, от которых не по себе на «Летидоре». Фото: Depositphotos Давайте дружить в социальных сетях! Подписывайтесь на нас в Facebook , «ВКонтакте» и «Одноклассниках» !

«Ведьмин час», «гусь на могиле» и еще 8 страшных-престрашных английских идиом
© Letidor.ru