Марокканец рассказал о сложностях в изучении русского языка

Россиянка вышла замуж за араба и переехала в Марокко. Своими впечатлениями от жизни с иностранцем девушка делится в личном блоге.

Марокканец рассказал о сложностях в изучении русского языка
© Слово и Дело

Марокканцы с детства учат сразу несколько языков – арабский и французский. Со временем в лингвистическую копилку может добавиться испанский и английский языки. Из-за такого подхода в юном возрасте у арабов при взрослении пропадает акцент при разговоре на иностранных языках. Однако изучение русского языка стало настоящим испытанием для марокканца.

«Мой муж выучил русский алфавит очень быстро и почти сразу же начал читать. Но вот только букву «Ж» он называет страшной и не полюбил ее совсем. С буквами «ь» и «ъ» он до конца не разобрался, не понимает, зачем они нужны на письме», — рассказывает автор блога.

Были сложности и в произношении цифр. Не секрет, что в русских правилах очень много исключений, которые, нелегко даются иностранцам.

«Во-первых, он не понимал, почему в десятичных числах есть исключение «сорок», вместо «четырьдесят» по аналогии с «тридцатью» и «пятьюдесятью», — рассказывает россиянка.

Еще одна сложность – сленговые выражение, которые заняли прочное место в русской речи. Этот нюанс больше касается общения.

«Был случай, кто-то ему сказал из знакомых «приветос». А мой муж знает только слово «привет». И что вот ему делать с этим «приветосом». Естественно, он не понял эту форму приветствия», — пишет женщина.

Вишенкой на торте для марокканца стала грамматика в русском языке.

«Когда дело доходит до склонения существительных, спряжении глаголов, он психует и закрывает учебник. Иностранцу очень сложно понять наши падежи, спряжение глаголов, а ведь еще есть суффиксы и приставки. Конкретно моему мужу было только легко разобраться с прилагательными женского и мужского рода, так как в арабском и французском языках есть разделение по роду», — резюмировала автор блога.