Войти в почту

"Барышня"-Дюймовочка, Русалочка и блокада. В Рязанском крае состоялись IX Ганзеновские чтения.

Эта необычная конференция посвящена памяти переводчиков Анны и Петра Ганзенов , библиотека проводит ее с 2005 года. Здесь объединяются представители династии Ганзенов, скандинависты, филологи, исследователи детского чтения и детской литературы, ценители творчества Андерсена (впервые переведенного Ганзенами для русской публики напрямую с датского). Проведение Ганзеновских чтений не раз поддержало посольство Дании в России, а также дипмиссии других стран Скандинавии. Конференция в эти годы проходила не только в Рязанской области, но и в обеих столицах: в Москве – в музее Пушкина, в Петербурге – при поддержке ИРЛИ РАН. В 2012 году "Ганзеновские чтения" библиотека представила на всероссийском конкурсе просветительских проектов "Мой край на литературной карте России" и получила первый приз в номинации "Знай наших!". В 2022-м издан буклет "Живая память о слове искусном", где раскрыта история Ганзеновских чтений, а также перечислены темы выступлений, имена докладчиков, погруженных в исследования наследия Ганзенов, детской сказки, детской книжной иллюстрации, культурных связей России и Скандинавии. Как и всегда, в дни конференции в стенах РОДБ обсудили широкий круг тем. К слову, Чтения транслировались онлайн на портал Культура.РФ, запись этой трансляции желающие могут найти в группе РОДБ в соцсети "ВКонтакте" – "Люблю, потому и читаю!". Так, детские книги исландских и гренландских писателей в проекте скандинавской серии "НордБук" издательства "Городец" представила Елена Дорофеева, литературовед, филолог из Москвы; серия изданий существует два года и пополняется поистине эксклюзивным материалом. Так, например, это книга "Тулугак — мальчик-ворон": по свидетельству издателей, первый опыт художественного перевода с гренландского на русский. О создании мультфильма "Русалочка и переводчица" (история о блокадных буднях Анны Ганзен и ее внучки) рассказала Екатерина Максимова, кинопродюсер, руководитель проектов "Киношкола “Ру-кино”" и"Фестиваль авторского кино" (г. Москва). Режиссер анимации – петербурженка Ксения Михайленко: она пополнила мультик реальными видами города, в том числе, был отрисован дом, где проживала Анна Ганзен. Каждая деталь в мультфильме символична и качественно исполнена, и недаром короткометражка (по данным создателей) собрала более 4 миллионов просмотров в Рунете. Находками в архиве Пушкинского дома, опытом изучения автобиографии Петра Ганзена поделилась Татьяна Окружная, директор РОДБ. Живым свидетельством неординарности династии Ганзенов стали воспоминания Ирины Сергеевны Васильевой, правнучки четы Ганзенов (г. Санкт-Петербург). Она упомянула, что 2022 год проходит на скрещении важных для нее дат: это 80-летие со дня смерти Анны Ганзен в блокадном Ленинграде. А также 100-летие со дня рождения внука Анны и Петра Ганзенов – Сергея Кожевникова, эрудита, научного иллюстратора изданий Зоологического института РАН и участника экспедиций, знатока и ценителя литературы. "Мой отец – Сергей Сергеевич Кожевников" – так и назывался ее доклад. Как всегда бывает в программе Ганзеновских чтений, здесь делились опытом работы с детской книгой, с самобытным и неподражаемым наследием создателя Дюймовочки и Русалочки. Чему послужило онлайн-выступление "Волшебный фонарь Андерсена" Ирины Соболевой, заведующей Детской библиотекой им. Г.Х. Андерсена Калининградской ЦБС. На следующий день после Рязани сессия Ганзеновских чтений проходила уже в Касимове – на родине Анны Васильевны. В частности, заместитель директора Касимовского историко-культурного музея-заповедника Вероника Цеменкова рассказала, каким было касимовское окружение семьи Анны Ганзен. А настоящим откровением для собравшихся в эти два дня стало выступление признанного автора детской прозы, участника Союза писателей Москвы, а также члена российской Гильдии "Мастера литературного перевода" – Анастасии Строкиной. Она представила свой новый перевод сказки Х.К. Андерсена "Дюймовочка", выполненный для издательства "Абрикобукс". Новинка увидела свет в 2020-м. А на конференции Анастасия Игоревна рассказала о собственном осмыслении образа персонажа-Дюймовочки в ряду "маленьких" героев европейской сказки, о прототипе героини, о значении других персонажей в книге. А также напомнила, что литературный День рождения Дюймовочки – весна, предположительно, май 1835 года. Вот прямая речь Строкиной – выдержки из ее выступления: "Многие спрашивали меня: зачем переводить классику. Я не думала, что такой вопрос возможен. У меня много коллег которые пере-переводят Шекспира. Так, за последнее время дважды вышли переводы "Бури". Кафку перевел Михаил Рудницкий. Еще в одном переводе вышли и "Процесс", и "Замок". Так что многие коллеги переводят заново после своих великих предшественников – Лозинского, Пастернака, Риты Райт-Ковалевой… Но здесь была магическая ситуация. Перевод Анны Ганзен – это сакрально для всех. И люди мне говорили даже такие вещи: зачем вы трогаете наше детство? "Дюймовочка" Андерсена в нашем сознании, в сознании не одного поколения, связана с переводами Ганзенов. Это память, это сакрально, это нельзя трогать, это точный перевод. И все же я сделала новый. И не хочу останавливаться. Мне понравилось работать с текстом Андерсена". "В детстве, когда читаешь эту книгу, задаешься вопросом: почему на героине все хотят жениться? Иллюстраторы Андерсена показывают нам, что перед нами ребенок 2-3 лет. Крошечная девочка она – и в переводе. И меня это смущало с детства, – в книге персонаж младше меня, почему же на ней хотят жениться крот, жаба?.. В моем переводе вы встретите слово "барышня". Это ближе к тому, что хотел сказать Андерсен". "Еще несколько штрихов к образу. Помните мотылька из сказки? Дюймовочка привязывает его поясом к листу кувшинки, чтобы двигаться по воде. Тут ее хватает майский жук… И Андерсен говорит, что мотылек, скорее всего, погибнет от голода. И тут Дюймовочка приобретает бинарность: героиня не идеальна на 100 процентов. По ее вине умирает другое существо. И это – сильное авторское видение Андерсена, и это – проблеск его гения. Это то, как мне видится новаторство в детской сказке". "А песни Дюймовочки? На них обычно никто не обращает внимание. Одна из двух песенок, которые она поет кроту, – широко известная на немецком языке "Лети, майский жук". Мы припомним, что помимо песни есть книга с таким названием, есть такой фильм. Я сейчас ее напою (поёт). Мелодия, как видите, мажорная, а слова? "Твой папа на войне, мама в поморских землях, земли – в огне". Это – песня сироты с трагической судьбой. И здесь важный нюанс образа Дюймовочки, его трагической составляющей. Эта песня актуальна как никогда, что еще раз доказывает, что Андерсен был человек прозорливый и видел на много веков вперед".

"Барышня"-Дюймовочка, Русалочка и блокада. В Рязанском крае состоялись IX Ганзеновские чтения.
© Ревизор.ru