Фонд "Бажов" сконцентрируется на языках народов России при переводе сказов писателя

ЕКАТЕРИНБУРГ, 25 сентября. /ТАСС/. Благотворительный фонд "Бажов" при переводе сказов известного уральского писателя Павла Бажова вместо иностранных языков сконцентрируется на языках народов России. Об этом сообщил ТАСС директор фонда Сергей Полыганов.

Ранее сообщалось, что фонд ведет переговоры по изданию книг писателя на польском, китайском и узбекском языках. Также уже были изданы книга со сказом "Каменный цветок" на киргизском и русском языках и книга со сказами Бажова на казахском языке.

"Международные проекты в принципе проводить сейчас очень тяжело, потому что идет очень мощное санкционное давление. <…> Но мы внутри страны это делаем, сейчас реализуем проект "ББ: Бажов и башкиры". <…> Внутренним [проектам больше времени уделим], потому что у нас внутри страны есть очень много языков и народностей, которые говорят на своих родных языках", - поделился Полыганов.

Он отметил, что среди вероятных проектов, которые сейчас обсуждаются, перевод произведений Бажова на татарский. В то же время перевод сказов на иврит приостановлен. "Китайский - да. Мы, пожалуй, еще к этому вопросу вернемся", - уточнил он о планах по переводу сказов на китайский язык.

Павел Бажов - русский, советский писатель, фольклорист, впервые выполнил литературную обработку уральских сказов. Родился в 1879 году в Сысерти (Свердловская область) в семье горного мастера, окончил Екатеринбургское духовное училище и Пермскую духовную семинарию. После 1917 года занимался преподавательской, журналистской и литературной деятельностью. Первая книга "Уральские были" вышла в 1924 году, первое издание ставшей впоследствии знаменитой "Малахитовой шкатулки" состоялось в 1938 году.