Романы Агаты Кристи переписали для «чувствительных читателей»
Отдельные случаи не были случайностью, и теперь можно с уверенностью утверждать, что новомодная «чувствительность» охватывает всю зарубежную книжную индустрию. Как сообщает The Telegraph, американское издательство HarperCollins «отредактировало» ряд романов королевы детектива, Агаты Кристи. К чтению детективов об Эркюле Пуаро и мисс Марпл, написанных между 1920 и 1976 годами, привлекли «чувствительных читателей». И, в соответствии с их замечаниями, из романов убрали формулировки, показавшиеся оскорбительными, или же смягчили их. В первую очередь это коснулось всех указаний на этническую принадлежность, и это не только «слово на Н». Из текстов вырезали все места, в которых персонажи описываются как «чёрный», «еврей» или «цыган». Пропали отсылка на «индийский темперамент» судьи и описание тела женщины, будто вырезанного из чёрного мрамора. А вместо «аборигенов» теперь упоминаются «местные жители». В романе «Смерть на Ниле» героиня больше не говорит об отвратительных глазах и носах детей. В книге «Карибская тайна» детектив больше не замечает, какие прекрасные белые зубы у работника отеля. Оттуда также пропал отрывок, в котором персонаж не замечает чернокожую женщину в темноте. «Чувствительные читатели» — новомодное изобретение, оно появилось в последние пару лет. Однако Агата Кристи и в области цензуры оказалась впереди. Её книгу «Десять негритят» переименовали в «И никого не стало» в 1977 году, когда Роальд Даль, Ян Флеминг, Роберт Стайн и детские сказки ещё были в безопасности.