Почему рассказ Василия Белова "Иду домой" переводят на европейские языки
Более трехсот заявок пришло на конкурс переводов прозы и очерков Василия Белова, объявленный несколько месяцев назад Кирилло-Белозерским музеем-заповедником. Напомним, что именно к этому федеральному музею относится вологодский музей-квартира писателя. Среди организаторов конкурса также Институт социальных и гуманитарных наук Вологодского государственного университета.
"Изначально конкурс был Всероссийским, однако его участниками стали не только жители 47 регионов страны, но и представители Республики Беларусь, Эстонии, Германии. Это и студенты вузов, и лингвисты, и, конечно, библиотекари, журналисты, а также юристы, полицейские, экологи, и даже чиновники", - рассказал генеральный директор Кирилло-Белозерского музея-заповедника Михаил Шаромазов.
Конкурсантам было предложено перевести на иностранные языки отрывки из произведений Белова "Иду домой", "Скворцы" и главы "Юность" из известнейшей книги вологодского писателя "Лад: очерки о народной эстетике".
В Музее-квартире В.И. Белова заметили: "Больше всего переводов поступило на английском языке, а самым популярным текстом стал отрывок из автобиографического рассказа писателя "Иду домой". Это одна из самых пронзительных автобиографических историй Василия Ивановича: подростком, уже после гибели своего отца на фронте, будущий писатель заблудился в лесу. В полном отчаянии и тоске мальчишка сновал по болотинам, речкам, канавам... При этом где-то в поле остались коровы, которых он пас, помогая матери, и за пропажу которых в то время могли легко отправить в лагерь. Словом, патовая ситуация. Это в рассказе "Иду домой" Василий Белов размышляет о трагических случайностях, на которые в детстве мало кто обращает внимание, по крайней мере, говорит автор, ощущение опасности у подростков гораздо слабее, чем у взрослых. "Сколько раз каждого из нас сбрасывали на камни и себе под ноги необъезженные или чем-то напуганные кони, сколько раз мы проваливались под лед на озере либо простужались так, что наши бабки заранее были уверены в том, что мы развяжем им руки и что в голодной семье не будет лишнего рта! А мы опять выживали, правда, не все".
Почем вдруг именно рассказ "Иду домой" оказался столь востребованным у переводчиков? Возможно, то ощущение, которое передается Беловым в рассказе, та атмосфера опасности и отчаяния многим оказалась знакомой. А возможно, все дело в легкости перевода этого рассказа, не перенасыщенного деревенской лексикой.
"Автор использовал в своих произведениях неповторимую лексику, которую непросто воспринять зарубежному читателю. Тем не менее, каждый из участников конкурса постарался решить поставленную задачу, - уверяют организаторы конкурса. - Учитывая, что это первый наш опыт организации переводов произведений Василия Белова, можно сказать, что блин не вышел комом".
В ближайшее время начнет свою работу конкурсное жюри, специалистам предстоит выбрать лучшие художественные переводы. Имена победителей назовут во время проведения Х Всероссийских Беловских чтений "Белов. Вологда. Россия" 27 октября в музее-квартире писателя.