Галифе, Гильотен и мороженое из Пломбьера: как французские слова пришли в русский язык

20 марта - Международный день французского языка. Во всем мире его отмечают 220 млн франкоговорящих, из которых 75 млн считают этот язык родным. Наверняка к празднику мысленно присоединятся и те, кому просто нравятся песни Шарля Азнавура, фильмы Алена Делона и книги Александра Дюма.

Галифе, Гильотен и мороженое из Пломбьера: как французские слова пришли в русский язык
© Экспресс газета

В школе я тоже учила французский. Не могу похвастаться большими успехами, но учительница Нина Владимировна Данилина была чудесная, и на уроках, и после мы часто просто болтали о предмете изучения, находя неожиданные аналогии. В русском полно заимствований из языка галлов, и было здорово их узнавать.

С большой буквы

Самые прикольные открытия ждали нас с именами собственными - словами, которые были именами, фамилиями или географическими названиями. Конечно, вспомнили навязший в зубах бефстроганов - не в смысле невкусный, а в смысле раскрученный. Он, как известно, произошел от Bœuf Stroganoff - «говядина по-строгановски». Блюдо из мелко нарезанных кусочков говядины, залитых горячим сметанным соусом, названо в честь Александра Григорьевича Строганова. Повар графа объединил технологию французской кухни (подача мяса с соусом) с обычаем русской кухни (соус подается не отдельно, а как подливка вместе с мясом). И вуаля - бон аппети!

А вот еще герой - Франсуа Батист де Шамбре (или де Камбре). Именно фламандский мастер XIII века, первый выткавший невесомую ткань батист. А в XVII веке красильщик шерсти Жиль Гобелен из Реймса увековечил свое. Маркиз Гастон Огюст де Галифе вошел в историю не как палач Парижской коммуны, а как создатель штанов оригинального кроя. Огнестрельное ранение безобразно вывернуло его бедро, но он придумал, как скрыть увечье. В зауженных книзу и расширяющихся кверху брюках он явился в 1879 году на бал. Вскоре галифе распространились по всей Европе. А со временем перекочевали и в дамский гардероб.

Жозеф Игнас Гильотен - профессор анатомии, член Учредительного собрания, друг Робеспьера и Марата - был противником смертной казни. Но наказание в виде лишения жизни никто не отменял, и он предложил идею, как делать это безболезненно. После его смерти (естественной, если что) семья попросила сменить название гильотины, но им отказали. Тогда семья сменила фамилию.

«Никотин» запустил в оборот французский посол в Португалии Жан Нико (1530 - 1604). С его легкой руки во Франции стали разводить табак. «Саксофон» заимствовал фамилию изобретателя, эмигранта из Бельгии во Францию Адольфа (Антуана Жозефа) Сакса (1814 - 1894). Слово «силуэт» произошло от имени французского генерального контролера финансов Этьена де Силуэта (1709 - 1767). Для пополнения казны он обложил налогом все, что можно: кареты, слуг, окна и двери. В отместку на него рисовали злобные шаржи. Пломбир родом из городка Пломбьер ле Бен на северо-востоке Франции, где сливочное мороженое впервые преподнесли Наполеону III.

Автомобильная фара - отблеск Александрийского маяка с острова Фарос - седьмого чуда света. Фужер произошел от названия города, где производилось стекло для посуды. Ну и наконец «шовинизм» - крайняя форма национализма. Николя Шовен - так звали солдата - ярого поклонника завоевательной политики Наполеона I. Бистро, но не точно

Байку про бистро («bistro») все помнят? Говорят, в парижских тавернах после победы над Наполеоном казаки требовали поторопиться с подачей на стол: «Быстро!». У одного из самых старых кафе даже висит табличка с этой историей. Правда, исследователи настаивают, что слово «bistro» во французском языке появилось в конце XIX века, то есть спустя 75 лет после входа в Париж русских войск.

Просто шваль

Два других слова тоже связаны с войной 1812 года. В первом случае озверевшие от голода французы при отступлении просили дать им на съедение хотя бы лошадь - cheval, за что сами удостоились позорного прозвища. Второе слово - «шаромыжник» - произошло от сher amis - «дорогой друг». Так обращались одетые в лохмотья французы-дезертиры к местным жителям. Ну и в ответ заслужили.

Еще лошадка

Предмет, который потихоньку возвращается в современные дома, появился в начале XVIII века. Пятая республика спорит с Италией и Ближним Востоком за право называться его родиной. А нам кажется, это так по-французски: «биде». По одной из версий термин ввели в оборот в период Тридцатилетней войны. Французские кавалеристы, не всегда располагающие возможностью принять ванну, омывали лишь части тела, которые были в тесном контакте с их седлами. Название «биде» связывают со словом «le bidet» -«маленькая лошадка». Ее-то и напоминали интимные «помоечные», которыми пользовались конники.

Вести себя как петух Абсент - «полынь», «горечь». Важнейший компонент напитка - экстракт горькой полыни (лат. Artemisia absinthium). Адью - французское «прощай» - сращение предлога à и dieu - «Бог». По-русски буквально «с Богом». Багет - «палочка», «прут». Ботфорты (bottes fortes) - «большие, крепкие сапоги». Будуар от глагола bouder - «дуться, сердиться». Кабинет или гостиная дамы, где она может уединиться, когда обижена на мужа. Отсюда же «будировать». Десерт - от глагола desservir: «убирать со стола». Карантин - от quarant «сорок». Людей, приехавших из другой местности, 40 дней держали на карантине. Кокетка - производное от «кокетничать»: «вести себя как петух» (coq). Минет - буквально: кошечка, киска. Плагиат от народнолатин. plagiatus - «ограбление». Транжирить от «trancher» - рубить сплеча. Фея от fatum - «судьба». Флирт от старофранцузского fleureter - «порхать с цветка на цветок». Эпатаж от глагола épater - буквально «отколоть ножку у рюмки». Поражать, ошеломлять.