Переводчик, литературовед Александр Ливергант: «Знать и любить родной язык важнее, чем язык, с которого переводишь»

Что отличает качественный перевод от некачественного? Как сохранить смысл иностранного юмора? Сколько раз можно переводить одну и ту же книгу? Сможет ли искусственный интеллект заменить переводчиков? И наконец, может ли перевод быть лучше оригинала?

Переводчик, литературовед Александр Ливергант: «Знать и любить родной язык важнее, чем язык, с которого переводишь»
© ТВ БРИКС

Об этом в интервью TV BRICS рассказал Александр Ливергант, российский переводчик, литературовед, профессор РГГУ и главный редактор журнала «Иностранная литература».

Корреспондент TV BRICS: Артур Муравьев