Войти в почту

В столице Малайзии представили перевод Гоголя и накормили читателей варениками

Русский дом в Куала-Лумпуре в эту субботу был набит до отказа. Среди гостей - студенты местных вузов, писатели, поклонники русской культуры и обычные жители, многие из которых до этого мало что знали о России.

В столице Малайзии представили перевод Гоголя и накормили читателей варениками
© Российская Газета

Поводом собрать гостей в Русском доме стала презентация перевода романа Николая Гоголя арас Бульба" на малайский язык. Книгу представлял сам переводчик, востоковед, кандидат исторических наук Виктор Погадаев. Ученый много лет преподавал в Малайзии русский язык, а также вел в местном университете спецкурс на малайском по художественной культуре России.

На презентации автор перевода рассказал многочисленным гостям о Гоголе, о его влиянии на русскую культуру, а также о том, что "Тарас Бульба" - это произведение не только о борьбе, но и о любви, предательстве и патриотизме.

Фото: Русский дом в Куала-Лумпуре

"Мы благодарим российского ученого за его доброту ко всем гостям, которые выстроились в длинную очередь, чтобы получить заветную надпись со своими именами... Гости не постеснялись поделиться своими эмоциями о том, что они были счастливы получить автограф легенды - Виктора Погадаева", - передают атмосферу вечера сотрудники Русского дома.

Во время презентации малайцы услышали текст произведения на языке самого Гоголя - фрагмент повести (здесь ее называют романом) прочитал студент местных курсов русского языка по имени Уильям.

Также на вечере звучали стихи Михаила Лермонтова.

А потом всех угощали блюдами русской кухни. Сотрудники дома рассказывают, что было трудно объяснить малайцам, что такое вареники, однако когда "пельмени с картофельным пюре внутри" были распробованы, то гастрономическому восторгу не было предела.

Фото: Русский дом в Куала-Лумпуре

Переводчик Виктор Погадаев и сотрудники Русского дома в Куала-Лумпуре отмечают большой интерес малайцев к России и ее культуре. И это взаимно.

"Презентация перевода стала одним из последовательных усилий команды Русского дома в Куала-Лумпуре по информированию малайзийской общественности о более чем полувековых традициях изучения малайского языка и культуры в России. Мы снова и снова повторяем, что, продвигая Россию в Малайзии, мы искренне любим Малайзию и ее многонациональную культуру", - подчеркнули под занавес презентации ее устроители.

Издание перевода Гоголя стало событием и в СМИ Малайзии, на презентации были замечены съемочные группы и журналисты печатных изданий, это, уверяют в Русском доме, "тоже о многом говорит".