Что делать жене, если муж — японец?

Русская жена — один из главных брендов России. Наши женщины выходят замуж за самых разных мужчин — и всегда держат марку. На этот раз Ева.Ру узнала, каково это: если ты русская, а муж — японец. Что пришлось научиться готовить? Какие культурные различия всплывают? (Спойлер: первое, что удивляет — первый поцелуй!).

Замуж за японца: тонкости отношений
© Eva.ru

Знаки судьбы

Мое увлечение Японией началось еще в старших классах школы. Мама подрабатывала пошивом одежды на заказ, и среди ее клиенток оказалась девушка Маша, которая бывала в Японии — работала там хостес в ночном клубе. Хостес в Японии — это не то же, что у нас: там они занимаются тем, что развлекают гостей беседой и танцами, почти как гейши (важно: никакого интима в этой работе нет.) Помню, меня поразило, что Маша попросила маму встроить в ручку сумки специальную трубочку, куда она сможет незаметно выплевывать напитки. Дело в том, что хостес должны подбивать гостей заказывать как можно больше выпивки. Пить сама с гостями Маша не хотела, поэтому и придумала выход с сумочкой.

Вскоре Маша попросила меня позаниматься с ней немецким языком — она мечтала уехать из Японии в Германию. Взамен она предложила мне пару уроков японского. При первом знакомстве с японским текстом я решила, что никогда в жизни не смогу его прочитать. Но когда освоила азбуку хирагана и начала разбирать простые предложения, меня охватил восторг, и хотелось учить японский все больше и больше: чем сложнее были иероглифы, тем больше они подстегивали меня.

Вскоре Маша осуществила свой план и уехала в Европу. А мне оставила в наследство друга по переписке Таро. Это был японец намного старше меня — поклонник Маши. Она попросила его найти мне друзей, близких по возрасту, среди детей его коллег по работе, но он в итоге стал переписываться и даже перезваниваться со мной сам. Его звонки были немного в тягость, а вот письма только радовали — в них были интересные рассказы о японских праздниках с картинками, они всегда вызывали зависть одноклассников, ведь это были послания из самой Японии! После школы я поступила в ВУЗ на японистику и после третьего курса поехала в Японию на годовую стажировку. За 12 месяцев успела и поездить по стране, и поработать официанткой в ресторанчике, и позаниматься боевыми искусствами в университетском кружке с безумной дисциплиной и, конечно, влюбиться в японца.

Японская любовь. Начало

Мой первый японский бойфренд Кэй был студентом. Он сам недавно вернулся из заграничной стажировки и утверждал, что стал нетипичным японцем. Что ж, пожалуй, он и вправду был более открытым и общительным, чем многие японские молодые люди.

Также на свиданиях он всегда платил за меня, хотя обычно все рассчитываются поровну. Кэй катал меня на мотоцикле, рассказывал о тонкостях японского языка... Когда мы впервые поцеловались, меня удивила непривычное ощущение: у азиатов лица более плоские, и с непривычки во время поцелуя это кажется необычным... Однако закончилось все некрасивым и болезненным расставанием. Он положил глаз на другую студентку-иностранку и начал встречаться с ней, не расставшись как следует со мной.

Потом выяснилось, что он даже ходил с ней в кино на тот же самый фильм, что и со мной, и растроганно прослезился на одном и том же эпизоде! После этого я встречалась с еще несколькими японцами, но отношения получались какие-то неопределенные — я не могла понять, как на самом деле человек ко мне относится, и к чему все это приведет... Несмотря на эти неудачи, вернувшись в Россию, я мечтала снова поехать в Японию: мне понравилась эта красивая и чистая страна, где царит вежливость и точность.

И вот он, муж-японец!

Вскоре я встретила своего будущего мужа-японца по имени Кэйскэ. Да, мы встретились именно в России! Он стажировался в том же университете, где училась я — изучал русский язык. Когда мы стали встречаться, то виделись почти каждый день в университете, а после занятий заходили есть суси в японских ресторанах, которые только появлялись в России. Кэйскэ всегда провожал меня до дома, а потом еще час ехал к себе на метро. И это несмотря на то, что в те времена в России постоянно нападали на людей неславянской внешности. Но тогда мы были беспечны и не думали ни о чем...

Однажды, когда Кэйскэ ехал утром в метро, на него неожиданно напал незнакомец: ударил кулаком по лицу и убежал. Удар расколол очки, осколки засели в кожу под глазом. Истекая кровью мой будущий муж кое-как добрался до дома. Все раны благополучно зажили, но под глазом остался маленький еле заметный шрам.

Под японский венец

Мысль пожениться пришла к нам естественно. Предложения и обручального кольца не было, просто в какой-то момент мы оба уже знали, что хотим оформить отношения. Родители Кэйскэ отнеслись ко мне нормально, но без особого энтузиазма. Когда мы сказали им, что собираемся вместе снимать квартиру, а затем и пожениться, они лишь выразили сомнение — не рановато ли? В год нашей свадьбы мне исполнялось 27, а Кэйскэ – 29, мы уже встречались около пяти лет. Однако по современным японским меркам жениться до 30 – это рано. В любом случае одобрение было получено.

Не возражали и мои родители, потому что уважали мой выбор, да и Кэйскэ им нравился. Хотя я единственный ребенок, и знакомые, особенно японцы, удивляются, когда узнают, что семья отпустила меня жить в такую далекую страну. У Кэйскэ есть сестры, но он единственный сын, и поэтому его положение в семье тоже необычное. Старший сын или единственный сын называется «тёнан», раньше в Японии он был главным наследником и ответственным за пожилых родителей. Сейчас законом это не закреплено, но отношение к старшему сыну остается особенным.

Например, обычно именно «тёнан» наследует семейный бизнес или ремесло, передающееся из поколения в поколение. В таком случае и к выбору жены относятся более серьезно, ведь она должна поддерживать мужа в его делах. Иностранке в этой роли сложнее, и есть вероятность, что семья ее молодого человека будет возражать против брака. Даже если речь не идет о наследовании семейного бизнеса, японская семья может переживать, что жена-иностранка не сможет как следует соблюдать традиции — такие как рассылка новогодних открыток «нэнгадзё» и сезонных подарков важным знакомым.

Одна моя русская знакомая никак не могла дождаться предложения от бойфренда-японца, потому что его родители волновались именно по этому поводу. Хотя она свободно говорила по-японски и в традициях разбиралась.

Кажется, родителей моего мужа совсем не смущает то, что я иностранка, ведь я говорю по-японски, и мы общаемся без проблем. Однако как-то раз, еще до женитьбы, мы собирались к ним в гости, и они попросили нас прибыть к определенному времени — так, чтобы не повстречаться со стареньким дедушкой моего мужа, который тоже должен был зайти к ним в тот день.

Дескать, для дедушки встреча со мной может быть слишком большим потрясением. К тому же он каждый день пишет дневник в стихах, и, наверно, напишет об этом. Не поняла, в чем проблема со стихами, но просьбу родителей мы удовлетворили, чтобы не травмировать дедушку. Так я с ним и не познакомилась...

Свадьба по-японски: как это было

Нашу свадьбу мы праздновали в Токио в банкетном зале отеля — японцы часто отмечают в гостиницах. Само официальное заключение брака проводится отдельно от празднования, на него не приглашают гостей, и никакой торжественности нет вообще. Мы тоже прошли эту процедуру за несколько дней до банкета — просто подали документы в администрацию района, где жили. А к банкету готовились больше чем за полгода. Несмотря на то что в отеле нам помогала целая команда по проведению свадеб, дел по подготовке оказалось очень много... Конечно, не только в Японии свадьба связана со множеством хлопот, но японцы все планируют о-о-о-чень тщательно, вплоть до того, кому на каком стуле сидеть. Перед банкетом проводится церемония в синтоистском храме или в часовне на католический манер.

Синтоистская церемония — это настоящее религиозное действо, а вот в часовне на самом деле никакой связи с христианством нет. Просто японцам нравится католическая свадьба, и они ей подражают. Приглашают даже актера-иностранца, чтобы он исполнил роль священника. Мы выбрали церемонию в часовне, но попросили убрать оттуда крест и не стали приглашать «священника». Никакой религиозности не хотелось, тем более, фальшивой. Мы просто сами прочитали свои клятвы перед гостями.

Для тех, кто привык к веселым русским свадьбам с криками «горько!», японский свадебный банкет может показаться... действием печальным. На нем обязательно будут начальники и коллеги (с моей стороны был мой профессор — научный руководитель из университета). Гости почти все время сидят на своих местах, произносятся сдержанные речи... А лично мне это даже нравится: тут ничто никогда не выйдет из-под контроля, и все выглядит красиво. Но и на японской свадьбе есть веселые моменты: к примеру, смена нарядов жениха и невесты (можно покрасоваться сразу в двух платьях на одной свадьбе!). А еще когда невеста режет торт и бросает букет. После банкета обычно устраивается «нидзикай» — более раскрепощенная вечеринка только для друзей.

Семейная жизнь — дело тонкое

В совместной жизни мне сложнее всего было свыкнуться с тем, что муж почти каждый день поздно приходит с работы: не раньше девяти вечера. И очень часто в одиннадцать-двенадцать! Требовать что-то бесполезно: это обычный график японского офисного работника. Мне ничего не оставалось, как привыкнуть ужинать одной, а затем в ночи разогревать еду для уставшего мужа. Также я смирилась с тем, что во время рабочего дня могу позвонить мужу только в экстренной ситуации. Разговоры типа «Что делаешь? Я скучаю...» — он быстро сворачивал, и я поняла, что ему не до болтовни... Когда появились дети, продержаться с ними до вечера стало намного сложнее, чем просто томиться одной. Но даже вернувшись поздно, муж их укачивал и укладывал, если, конечно, они еще не спали... В общем, он оказался хорошим папой. Несмотря на то что мы полноценно видим его только по выходным, дети очень к нему тянутся, больше, чем ко мне, хотя я все-таки мама.

Интересно, что в Японии между родственниками не принято выражать свои чувства. Когда мы встречаемся с родителями мужа, они никого из нас не обнимают, даже внуков. Хотя с удовольствием берут детей на руки на колени, ласково разговаривают с ними, но никакого обнимания или целования себе не позволяют. Мне это кажется холодностью, но это просто такая культура... Хорошо, что мой муж, хотя и вырос в такой сдержанной обстановке, относится к нежностям положительно.

Легко ли было научиться делать суси? Да!

Знакомые японцы часто интересуются, какую еду я готовлю — русскую или японскую. Этот вопрос обязательно задают и мне, и мужу, уже поднадоело. А для японцев тема еды явно одна из самых важных — они и в телепередачах только и делают, что пробуют разнообразные вкусности, и могут отстоять в длинной очереди или отправиться в путешествие специально, чтобы попробовать какое-то блюдо. От многих знакомых русских, которые вышли замуж за японцев, я часто слышу, что их мужья очень требовательны к еде. Они любят, чтобы все было свежеприготовленное и разнообразное, в японском стиле — как это делали их матери — поколение профессиональных домохозяек. Многим нужно подавать не только ужин, но и выпивку со специальными закусками — «оцумами».

Мне повезло: мой муж совсем неприхотливый по части еды. Никогда я не слышала от него недовольства по поводу моей готовки, хотя я и не очень талантливый кулинар. Только один раз он признался, что было не очень вкусно — он по ошибке съел сырые грибы с майонезом, найдя их в холодильнике. Это была заготовка, я собиралась их запекать. К тому же он не пьет, потому что у него та самая азиатская особенность организма: слишком быстро пьянеет и становится красный.

О столкновении культур

Можно сказать, что у нас с мужем не возникает никакого столкновения культур. В быту мы будто забываем, что родом из таких разных стран. Однако на какие-то вещи мы, и правда, смотрим по-разному. Например, мои родители всегда говорили, как важно гулять и дышать свежим воздухом, и это прочно засело в мозгу. Мой муж же никогда не слышал о пользе прогулок. Наверное, дело в том, что я родом из большого города, а он вырос в провинции, где люди и так большую часть времени находятся на улице, поэтому «дышать воздухом» никому в голову не приходит. Также муж не понимает моей любви к морю. А я все детство летние месяцы проводила в Крыму и очень люблю море. Когда мы все-таки выходим всем семьей на прогулку или выбираемся к морю, он обязательно отмечает с иронией: «Смотри, все как ты любишь!»

Бентобокс — мамино творчество

Отдельный жанр кулинарии в Японии — это обед для школы или детского сада в коробочке — о-бэнто. Мамы соревнуются, кто приготовит более вкусную, полезную еду и, главное, наиболее эффектно ее подаст. По телевизору даже показывают лучшие шедевры! Кяра-бэн — это самые сложные о-бэнто, где из еды сооружаются любимые детские герои. Например, кошечка Хеллоу Китти или покемоны. В некоторых садах запрещают такие навороченные обеды, чтобы снизить уровень стресса для мам. В саду, куда ходили мои дети, к счастью, не оказалось ни соревнований, ни запретов — наверно, потому что было много работающих мам. Но все равно попотеть над о-бэнто приходилось.

Хорошо, что большую часть его составляет рис, сварить который не сложно. Остальные ингредиенты я искала в супермаркете на полках, где продавались продукты специально для о-бэнто — например, сосиски или замороженные котлеты. Есть заморозка специально для о-бэнто — ее даже не нужно размораживать. Утром положил в коробочку, и к обеду еда будет уже съедобной. Однако использовать замороженные продукты для о-бэнто хоть и допускается, но в некоторых садах воспитатели мамам могут сделать замечание из-за такого обеда на скорую руку. Так что многое я готовила с утра, например, японский омлет, я готовила сама, встав пораньше.

Новый год в России — не то же, что Новый год в Японии

Еще мы по-разному воспринимаем празднование Нового года. Я привыкла в этот праздник веселиться, не спать всю ночь и есть самую вкусную еду. Примерно так мы и празднуем, если делаем это только нашей семьей. Но нередко мы отмечаем Новый год по-японски у родителей мужа. Праздничный стол накрывают традиционной новогодней едой о-сэти рёри — это, конечно, совсем не оливье! Выглядит красиво, но далеко не все вкусно (даже некоторые японцы так думают) — дело в том, что важнее вкуса для этих блюд способность не портиться несколько дней: давным-давно их придумали, чтобы японские хозяйки в новогодние праздники отдохнули от готовки. Никаких праздничных нарядов, шампанского, вечеринки всю ночь — после такого мне кажется, что я пропустила праздник! А муж считает русский Новый год слишком утомительным. Последний раз, когда мы отмечали в России с моими родителями, он даже приболел, и был уверен, что виной всему наши традиции.

Как-то раз моя подруга, которая встречалась и с японцами, и с другими иностранцами, но, в конце концов, вышла замуж за русского, сказала, что все-таки с соотечественниками лучше хотя бы потому, что они выросли на тех же мультфильмах. Действительно, чтобы вместе посмеяться над какой-то шуткой, порой мне приходится объяснять что-то мужу, а иногда он объясняет что-то мне. Это бывает сложно, но порою даже весело.

Недавно в книге мне встретилась фраза: «...замечательный у меня муж: мусор выносит (после того как я ему мозг весь вынесла)...» , и мне захотелось рассказать об этом своему мужу, тем более, я тоже порой выношу ему мозг и прошу вынести мусор. Главным было перевести фразу «выносить мозг», точнее, объяснить, и когда это удалось, мы вмести посмеялись. Выражение мужу понравилось, и он с удовольствием о нем вспоминает... Так и живем! Понравилась статья? Читайте историю от русской жены про американского мужа!