«Комментарии там – просто класс. А постели наши – дырявый матрац»

В интервью о жизни таджиков в России старший научный сотрудник Института этнологии и антропологии РАН Тохир Каландаров рассказал МОСЛЕНТЕ о феномене современной поэзии мигрантов. С разрешения Тохира мы публикуем 10 стихотворений в его переводе с шугнанского, ваханского, рушанского и таджикского языков. Абдумамад Бекмамадов, выпускник Душанбинского Института искусств, работал в театре Хорога, в Москве сотрудничал с Театром.Doc. Свое первое стихотворение написал в 8 классе, когда умерла мама. Снова начал писать после приезда в Россию. Вот одно из его песенных стихотворений: Косточка сладкая, жемчужина моя, Хорошие памирцы приехали в Москву... Нет мест в квартире, Пять человек спят на диване, Пятнадцать – на полу, Вместо подушки Брюки под голову я подложу. Косточка сладкая, жемчужина моя, Хорошие памирцы приехали в Москву... На кухне еда – всю ее съели, Бессовестные, не делайте так, Сами скушали, хоть бы мне чуток оставили. Страничку открыли в «Одноклассниках», Комментарии там – просто класс. А постели наши – дырявый матрац. Косточка сладкая, жемчужина моя, Хорошие памирцы, приехали в Москву... (Перевод с шугнанского языка) Поэт под ником «Абдумамад» «Красавицы Памира» Среди ночи приходит с работы, а рано утром уходит, На цыпочках ходит по квартире, чтобы не разбудить других, Наши красавицы вот так работают в Москве, Мое сердце, сестренка, обливается кровью, Не знаю, как помочь, никто не будет жалеть тебя. Только ты сама себе можешь помочь, Скажите тогда, кому нужно такое государство и такая Родина? Молю Бога, чтобы Он никого не сделал странником, Пусть наши девушки живут на Памире, Пусть будет счастье в жизни и хороший муж, Среди ночи приходит с работы, а рано утром уходит, На цыпочках ходит по квартире, чтобы не разбудить других, Воспеваю ее рученьки, когда вытирает пыль она, Такой удел наших красавиц в Москве. (Перевод с шугнанского языка) Бовар Абдурахмонов Учились, учились, долго бились, Хорошо готовились, Теперь диплом в сундуке. В миграцию подались. Никому не нужны ни наши знания, Ни наши светлые головы. Мы в саду знаний Остались, как дерево без плодов. От учителя истории Слышал про общество рабов, Теперь сам стал рабом. Диплом в печь, как дрова. Убивают наших детей*, Потом нас же обвиняют. Надеялись на государство, Но оно тоже молчит. (Перевод с шугнанского языка) Имеется в виду резонансное дело, происшедшее в Санкт-Петербурге в октябре 2015 года, когда правоохранительные органы отлучили грудного ребенка от его матери на сутки под предлогом отсутствия у нее документов. В результате ребенок умер. Алиназар Нирумандовиз горного Бадахшана, выпускник филологического факультета Таджикского государственного университета. Стихи пишет со школы, публиковался в республиканских газетах. Стихи пишет на таджикском и рушанском языках. В 2011 году в Душанбе вышла его книга «Сарезское озеро: правда и легенды». Смотрите, как только эра Советов ушла, Весь народ стал скитальцем, В Россию караванами идут, И стар, и млад туда пошли, Чтобы потом дом построить и свадьбу сыграть, Молодые оставляют родные дома, Если нет у тебя кого-то на заработках, Плохи твои дела и семья. Кто увидел разлуку, тот больше не захочет, Кто не увидел, тот себя торопит, Советская страна была за бедных, Россия непонятная и опасная, Везде нужны деньги, на Родине их нет. Даже чтобы поступить на учебу. Смотрите, какое время – даже дети в заботах, А взрослые не знают, как быть? (Перевод с рушанского языка) Адолатбек Рустамбеков— окончил Таджикский государственный университет по специальности экономист, затем 17 лет проработал в сфере торговли, после гражданской войны приехал в Россию Болен народ, где ты целитель? Вдали от родины, где ты наш покровитель? Где ветер, чтобы запах Родины нам принес? Нет брата, отца, сестры и матери. Всякое барахло тут в достатке, Родная земля, вода и воздух где? (Перевод с шугнанского языка) Абдулкодир Алави «Ни дня спокойствия на чужбине» Дни любовных утех не вернуть. На чужбине прошла моя молодость, Река жизни может так обмануть. Сейчас мне за пятьдесят, И за молодостью мне уж никак не угнаться. (Перевод с таджикского языка) Автор под ником «Роналду» Не есть мне из нашего сада гранаты в этом году, Не собирать мне плоды в этом году. На чужбине мы чужестранцы, родные мои, Как тюльпан без воды я в этом году. (Перевод с таджикского языка) Саломатшохи Ширгини Сердце мое стремится к любимой, но жаль, я далеко от родины, Тянет меня к родному Бадахшану, но, к сожалению, далек я от него, На чужбине сердце кровью обливается, И тело горит на чужой стороне, о жаль, далек я от Родины. Вокруг нас хоть и сады, но мы там чужие цветы, Садовнику они не нужны, о где ты, Родина моя? Легкий ветерок принес запах с родной земли. Сердце хочет к любимой, о, Боже, где же она? (Перевод с ваханского языка) Нозим Ширинбеков, пишет на ишкашимском языке, на котором сейчас во всем мире говорят лишь 800 человек: На чужбине очень тяжело, о мать родная, Ни сестры, ни брата, ни отца родного. Заболеешь — никого и рядом нет, Глаз с надеждой смотрит на дорогу. (Перевод с ишкашимского языка) Мушкалишо Дилбаршозода Уж долго живу на чужбине я И не слышу мамин голос я. Пусть всегда мама будет дома И встретит меня у порога. Мечтаю, как в детстве, лечь рядом с ней, Чтобы гладила она меня по голове, а я радовался ей. Вспомню детство и лалаик (колыбельная. – Прим. «Ферганы») ее, Как тонко чувствует меня она. Звоню ей с этой чужбины. Радуется мамочка моя. Говорит: приезжай, соскучились мы все, Или хотя бы фото пришли мне. Что делать — это судьба, я далек от тебя И пишу эти стихи для тебя. (Перевод с шугнанского языка) Поэт под ником «Господин 420» Эй Очаи ҷон, зачем калонум карди. Ширум додиву куда равонум карди. Сначала ба азизиҳот воспитали меня. Потом ба ғарибиҳо отправили меня. Дар шаҳри чужой мое сердце грустит. Каждый день хочу домой, меня не отпустит. Не дусти конкретно у меня есть не ёри қарин. В этом городе нет нормальный человек, блин. Смысловой перевод на русский язык: Мамочка, зачем ты меня вырастила? Вырастила и куда отправила? Растила с любовью меня И на чужбину отправила. В чужом городе сердце грустит, Хочу домой, но кто же отпустит? Нет ни конкретного друга, ни подруги, В этом городе нет нормального человека, блин.

«Комментарии там – просто класс. А постели наши – дырявый матрац»
© Мослента
Мослента: главные новости