Ещё
Зачем я кладу дольку картофеля в обувь
Зачем я кладу дольку картофеля в обувь
Дом и сад
Сексуальные красотки Литвы
Сексуальные красотки Литвы
Красота
Зачем нужно носить украшения из меди
Зачем нужно носить украшения из меди
Здоровье
Какую рыбу нужно добавить в зимний рацион
Какую рыбу нужно добавить в зимний рацион
Еда

В Луганске издали сборник прозы воинов-афганцев на английском языке 

В Луганске издали сборник прозы воинов-афганцев на английском языке
Фото: Российская Газета
Все авторы сборника — офицеры и солдаты Ограниченного контингента советских войск в Афганистане, принимавшие участие в боевых действиях. Каждый рассказ — настоящая «окопная проза». Мне посчастливилось стать участником этого проекта — и как снайперу в моем афганском прошлом, и как главе Союза луганских писателей. А главное — как консультанту молодых переводчиков, не знающих сленга далекой войны…
Отрывки из сборника с моими ремарками хочу предложить читателям «Родины».
Рядовой
(рассказ «Самый легкий день был вчера»)
Он подорвался на противопехотной мине под Кандагаром. Несколько клинических смертей, потеря обеих ног, многолетняя одиссея по госпиталям и больницам, полтора десятка операций… Сегодня это успешный военный писатель, преуспевающий менеджер, любитель пеших туристических маршрутов и баскетбольных баталий…
"Белые стены, белые простыни. Покой и тишина. Об этом он мечтал все время службы. Сейчас это воспринималось совсем иначе. Рядом сидел комбат. Пришедший с ним замполит роты принес новую парадку, тельник, берет, знаки, два ЭрДэ, набитые кандагарскими гранатами, инжиром, яблоками, лимонадом «Си-Си».
"Вот здесь в пакете 500 чеков. Это тебе от батальона, на первое время", — комбат положил на подушку простой солдатский конверт.
"Чем будешь заниматься на дембеле, сынок?" — спросил комбат.
Стараясь выглядеть бодрым, он ничего другого не придумал, как ответить: «Буду табуретки делать и на базаре продавать».
Жгучая боль в ногах импульсом ударила по контуженной голове — комбат резким движением поднял его за простыню, обернутую вокруг обрезанного тела: «Узнаю, сержант, что ты чмонеешь на гражданке как хлястик, — лично приеду и урэкаю тебя, понял? Запомни, сынок, самый легкий день был вчера! Война для тебя только начинается…»
Перевод этого фрагмента с «русского на русский» занял у меня около двух с половиной страниц. Дело даже не в «парадке» (парадной форме), «ЭрДэ» (рюкзак десантника) или «чеках» с лимонадом «Си-Си». Переводчикам было непонятно решительно все — от помощи замполита до угроз комбата. Как впихнуть бездну смыслов в традиционные лексические конструкции, донести до англоязычного читателя — ведь в сборнике 11 таких авторов и около 40 рассказов…
Гвардии сержант 56-й отдельной десантно-штурмовой бригады Артем Шейнин
(рассказ «Гришин»)
Сегодня он известный российский телеведущий. Но мало кто знает, что Артем -десантник из легендарной 56 одшб, гвардии сержант ВДВ. Уже в разгар своей блестящей телевизионной карьеры, в 2011 году, он инкогнито едет в Афган и вместе с бандой самых настоящих «духов» поднимается зимой на трехкилометровый перевал Сата Кандав в провинции Пактия. Для чего? Чтобы развернуть там знамя своей десантно-штурмовой бригады.
"В наступившей резко тишине еще более отчетливо и нестерпимо звучит, бьется в холодном воздухе этот крик, визг, вой. Не знаю, как назвать это, но звук нечеловеческий. Никогда ни до, ни после не слышал я такого. Я встаю, инстинктивно разворачиваюсь на этот крик и вижу, что на земле лежит какое-то землисто-серое существо. Фокусируюсь еще немного — вот обрубок ноги и кровавые ошметки выше того места, где должно быть колено. На все это уходят секунды. За эти секунды к лежащему уже подбегают Плотников с кем-то еще, а я понимаю, что лежащий на земле это Гена Гришин".
Первичный перевод сборника на английский сделали 21 преподаватель и свыше 50 студентов Горловского института иностранных языков под руководством ректора, доктора филологических наук, профессора Светланы Кочетовой. А шлифовала тексты уроженка Донбасса Ирина Василенко. В советскую бытность она защитила кандидатскую по филологии, а потом четверть века преподавала в университете штата Виктория (Мельбурн). Профессор философии, Ирина неимоверно далека от афганских реалий тридцатилетней давности. Но еще более далеки от них англоязычные читатели. Ирина понимала это лучше, чем кто-либо. И не задумываясь взялась помогать землякам-донбассовцам.
Военный разведчик
(рассказ «Великий французский писатель»)
Ныне Саша — известный московский фотохудожник. А Ирина Василенко призналась, что каждый раз плакала, открывая его рассказ, в котором нет ни одного выстрела или взрыва. Помню, как мы с ней уперлись, переводя слово «цинкач». Проблема в том, что английский эвфемизм «full metal jacket» (железный ящик") несет слишком много смыслов, а в этом сборнике нам нужен был единственный…
"Папку убили душманы. Так сказал военный, что привез большой железный ящик, в котором, по его словам, лежал папка. Поверить в это было трудно. Но когда мамка заплакала так, как не плакала никогда раньше, навзрыд, он поверил. Поверил в то, что случилось что-то очень плохое. Но через несколько дней папка все равно приедет домой. Скажет, что доктора все напутали. А на самом деле он — живой.
Через три дня дяденьки на кладбище закопали в землю железный ящик. Все вокруг были в черном и плакали. Мамка тоже была в черном. И лицо у нее было черным. Но она не плакала. Хотя все ее об этом просили. А папка больше не приезжал…
В тот день Сережка решил, что убьет всех душманов. Но потом подумал, что душманы тоже могут быть чьими-то папками. Он не хотел, чтобы мальчишки в какой-то далекой стране оставались без отцов. Без папки — плохо. Подумал и решил: когда вырастет, никого убивать не будет".
Видео дня. Картошка, которая может отравить
Женский форум
Читайте также
Новости партнеров
Новости партнеров
Больше видео