Войти в почту

«Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)

Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств. Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 Russian Swear Words We Definitely Need In English» («17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке»). Источник: BuzzFeed «Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже». «Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает». «Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как “Господи Иисусе”, когда вы чем-то удивлены». «Неуклюжий человек». «Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека». «Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены». «Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует». «Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос “Как дела?”. Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо». «Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле». «Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является». «Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как “к черту, мне плевать”». «Нам конец. Мы прокляты и в полной попе». «Версия ругательств “Господи Иисусе” или “черт возьми”». «Тот, кого легко одурачить». «Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: “Что же нам теперь делать?”». «Сложнопроизносимое слово означает буквально “использованный с хитростью”. Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».