10 лучших детских книг лета
Для издателей ежегодный книжный фестиваль на Красной площади, который в этом году проходит с 1 по 6 июня, — повод представить свои лучшие новинки. «Лента.ру» выбрала 10 самых интересных детских книг фестиваля, которые стоит включить в список летнего чтения. Клэр Баркер «Пеппер — призрачный пес» (перевод А. Глебовской, изд-во «Махаон») 0+ Книга начинается с самой печальной сцены, какую только можно себе представить: умер старый пес по имени Живчик. Вся семья его горько оплакивает. Можно было бы подумать, что это очень грустная книжка. Но это не так. Это счастливая история об оооочень долгой жизни. Человеческой — ведь семейство Пепперов обитает в поместье СтаркроссХолл вот уже как 904 года. И собачьей — пес Живчик Пеппер тоже прожил хорошую жизнь — ему не на что пожаловаться. А после смерти он не придумал ничего лучше, как остаться с любимыми хозяевами в виде призрака. А пес, ставший призраком, означает только одно: настоящие приключения впереди. Салли Альтшулер, Свен Нурдквист «Сотворение мира», «Корабль Ноя», «Башня господина Вавилона» (перевод М. Людковской, изд-во «Белая ворона») 0+ Вольный пересказ библейских сюжетов — не попытка переврать священный текст, как может кому-то показаться, а ровно напротив — стремление понять его как можно лучше. И сделать доступным детскому сознанию, если речь идет о детских книжках. Датский писатель Салли Альтшулер любит показывать библейскую историю с неожиданной точки зрения, а шведский художник Свен Нурдквист, знакомый нам по «Петсону и Финдусу», делает к ней иллюстрации в своем узнаваемом стиле. Роальд Даль «Билли и кнопы» (перевод с английского, изд-во «Самокат») 6+ После того как вышел фильм «Чарли и шоколадная фабрика», а издательство «Самокат» принялось выпускать собрание сочинений Роальда Даля, британский классик норвежского происхождения стал еще и классиком русским: «Матильда», «Ведьмы», «Джеймс и чудо-персик», «Изумительный мистер лис» — далеко не полный список его книг. На русском языке был издан почти весь Даль. Почти, потому что не хватало еще одной книжки, самой последней. И вот как раз к книжному фестивалю на Красной площади вышла последняя повесть полного собрания сочинений классика мировой детской литературы: книга «Билли и кнопы». Это последнее произведение Роальда Даля. Постоянный соавтор Даля, художник Квентин Блейк проиллюстрировал эту сказку только в 2016 году. Мони Нильсон цикл «Цацики» (перевод со шведского, изд-во «Самокат») 6+ Когда цикл книг Мони Нильсон про мальчика с именем, звучащим, как греческий йогурт, десять лет назад вышел на русском языке, трепетные российские родители прошли все стадии Кюблер-Росс: отрицание, гнев, торг, депрессию и наконец принятие. Они писали на книгу жалобы в комментариях и соцсетях. Пробовали подавать в суд. Потом смирились. Потом кончился тираж. А потом что-то произошло, потому что серию не только переиздали, но и полюбили. И это очень хорошие новости. Потому что книги Мони Нильсон как раз о том, как Мамаша любит своего сына Цацики и дочь Рецину. А дети отвечают ей взаимностью. И совершенно не важно, кто биологический отец этих детей, а кто фактический — главное, что все всем готовы помогать в трудной ситуации. Джин Бёрдселл «Пендервики» (перевод Н. Калошиной, изд-во «Розовый жираф») 6+ Если быть точными, то Пендервиков — пятеро. Их папа — профессор ботаники. Четыре его дочери — очень разносторонние личности. Розалинда — самая старшая и ответственная, Скай — вспыльчивая, Джейн пишет книгу, а Бетти — самая маленькая и застенчивая. Еще у них есть собака и нет мамы, потому что она умерла от рака. Но Пендервики умеют не только грустить, но и радоваться жизни. Поэтому в первой книге летом они отправляются на каникулы в Массачусетс, где их ждет георгианский особняк, сад, семейство кроликов и приключения, какие только могут случиться с детьми в летние каникулы. Всего на русском языке вышло три тома «Пендервиков». Третий — буквально только что, прямо к книжному фестивалю. Роберт Макклоски «Приключения Гомера Прайса» (перевод Ю. Хазанова, изд-во «Розовый жираф») 6+ Так, к счастью, вышло, что художник и автор детских книг, обладатель престижной Медали Калдекотта, Роберт Макклоски стал классиком не только американской, но и русской литературы. Его книга «Дорогу утятам!» была впервые опубликована в 1941 году и стала настолько популярной, что в бостонском городском парке была установлена скульптура мамы-утки и восьми утят. В 1991 году Барбара Буш подарила копию этой скульптуры Раисе Горбачевой. Утиное семейство появилось и на берегу пруда у Новодевичьего монастыря раньше книжки — ее перевода на русский тогда еще не существовало. Он вышел позже. А вот Гомеру Прайсу — герою того же Макклоски — повезло больше. Книги про находчивого паренька, который живет в штате Огайо, в двух милях от городка Сентерберга, любит собирать радиоприемники, а в свободное от школы время помогает родителям в их автокемпинге или подрабатывает в пончиковой своего дяди Одиссея, издавались в СССР в 1970-е. С тех пор успели подзабыться, но вот о них снова вспомнили. На книжном фестивале можно купить две: «Приключения Гомера Прайса» и «Новые приключения Гомера Прайса». Коля Гутман «Пес Веник ищет друзей» (перевод И. Филипповой, изд-во «КомпасГид») 6+ Бестолковый, но очень симпатичный пес Веник — любимец многих французских детей. Веник родился в мусорном баке и слегка похож на швабру, что не мешает ему быть обладателем нежного, чувствительного и любящего сердца. Он бы очень хотел, чтобы у него были друзья и хозяин. Правда, он совсем не умеет разбираться в людях и готов отправиться за первым встречным человеком, бросившим ему: «Пойдем со мной». А впрочем, к концу книги Веник перестанет быть таким уж наивным. Пса придумали писатель Коля Гутман и художник Марк Бутаван. Родители Коля Гутмана были писателями, и он долгое время был убежден, что это худшая профессия на свете. Пока однажды не начал писать сам. Дидье Ван Ковеларт «Томас Дримм. Книга 1. Конец света наступит в четверг» (перевод Ю. Рац, изд-во «КомпасГид») 12+ Классика современной французской литературы, лауреата Гонкуровской премии переводили на русский язык давно и много. В его имени даже возникли разночтения: кто-то из издателей предпочитал транскрибировать как «Ковелера», кто-то как «Ковеларта». Но и первые, и вторые всегда отдавали предпочтение взрослым книгам автора. «Томас Дримм» — первый случай перевода на русский подростковой повести писателя. Однако все привычные для взрослой прозы автора сюжетные мотивы присутствуют и здесь, среди прочего это влияние технического прогресса и новых технологий на человеческую жизнь и состояния человеческий психики в пограничных ситуациях. Харриет Рассел «Прощай, нефть» (изд-во Ad marginem) 6+ Нефтью можно интересоваться не только на предмет стоимости барреля и обнаружения нового месторождения. Например, детям можно рассказать историю нефти как историю отношения человечества с топливом. Далеко не во все времена она была так уж ценна и необходима, как сегодня. При этом уже сейчас стоит задуматься о том, что будут делать люди, когда нефть закончится. Поэтому стоит ли удивляться, что именно детям предназначена книга «Прощай, нефть». Юваль Зоммер «Большая книга птиц» (изд-во Ad marginem) 0+ В список самых частых детских вопросов, которые они задают взрослым, входят не только «почемучки» вроде «почему ветер дует?» или «почему снег идет?», но и вопросы, касающиеся жизни насекомых и птиц. «Большая книга букашек» некоторое время назад уже выходила в издательстве Ad marginem. В помощь родителям, неспособным отличить воробья от вороны, а уже тем более рассказать, куда улетают птицы на зиму, зачем им нужны перья и что то или иное пернатое предпочитает на обед, предназначена «Большая книга птиц».