Речевой ликбез: устойчивые выражения, которые ты произносишь неправильно

В русском языке много устойчивых выражений и афоризмов на все случаи жизни. Однако не все, кто ими пользуется, произносят и пишут их правильно. Для некоторых важнее лишь наличие той или иной фразы в словарном арсенале, чем ее понимание. Не будь таким. Чтобы не выглядеть глупо в момент, когда тебе захочется продемонстрировать свой ум (на встрече или во время переписки), важно знать как правила написания, так и значение используемых фраз. Обладая этими знаниями, ты сможешь козырять крылатыми (и не только) выражениями в нужное время и к месту. О некоторых из тех, в которых ошибаются наиболее часто, мы и поговорим. «Ни грамма совести» «Если бы у совести был вес, его измеряли бы в граммах», — подумал ты. Но нет. Правильно это выражение звучит так: ни грана совести. В переводе с латыни «гран» — это зерно, крупинка. Устаревшая мера веса. Наверняка, когда речь шла о каком-либо точном измерении, ты слышал фразу: «Как в аптеке». Дело в том, что когда-то в аптеках лекарства взвешивали на граны. Один гран был равен весу среднего ячменного зерна (около 0,06 грамма). И несмотря на то, что, если заменить гран на грамм, смысл выражения не меняется (ни капли совести, мало совести), с исторической точки зрения правильно говорить и писать нужно только так: ни грана совести. Сегодня слово «гран» продолжает жить в знакомых каждому «гранулах». Нельзя не упомянуть и слово «скрупулезный», корнем которого стала другая устаревшая мера веса, пришедшая к нам всё из того же латинского языка: «скрупула» — маленький камешек. Забудь про «скурпулезность». «Попасть как кур во щи» Слышал такое? Мы, к сожалению, тоже. А правильно будет: попасть как кур в ощип. Здесь и речи не может быть о горячих блюдах, будь то щи или борщи, так как это устойчивое сочетание. Разбираем выражение: «кур» — петух, «ощип» — от слова «ощипать». Такую фразу используют, когда говорят о человеке, который попал в беду. На просторах интернета можно найти десятки увлекательных теорий о том, что правильно все-таки будет «во щи», потому что кому-то когда-то так сказала прабабушка, а ей это объяснил прадедушка, которому в свое время об этом поведал отец и так далее. В общем, если хочешь посмеяться — загугли. Но говори и пиши так: попасть как кур в ощип. «Сказал на обум» При использовании словосочетания в устной речи ты застрахован от ошибки. Но если тебе нужно написать эту фразу, будь внимателен: «наобум» — одно из многих каверзных наречий. Как и его синоним «наугад», «наобум» пишется слитно. Запомни эти слова и никогда не используй их без приставки «на»; пробел между ними не нужен. Слов «обум» и «угад» в природе не существует, и единственно правильный вариант написания — «сказал наобум». «Тихий сап» Фразеологизм не имеет никакого отношения ко сну и, собственно, к сопению. Правильно выглядит так: тихой сапой. Если ты знаешь об этом — молодец. Однако есть те, кто задается вопросом: «Кто такая тихая сапа?» (это не шутка — Google подтвердит). Поэтому мы не смогли пройти мимо выражения. Фраза пришла из военной практики. «Тихой сапой» — это вид подкопа к укреплениям врага. Во время работы тихой сапой никто не выходил на поверхность, что позволяло незаметно для противника прорывать тоннели. «Сапа» — от французского sape (мотыга). Инструмент, которым рыли траншеи и рвы. Сегодня выражение чаще употребляют в значении «незаметно, медленно». «Сбить спанталыка» Кто такой этот спанталыка и зачем его сбивать — большой вопрос. А вот в значении «смутить, ввести в замешательство и запутать» обычно говорят «сбить с панталыку». Да-да, писать нужно раздельно. Теперь выясним, что же такое «панталык». В словаре Даля написано так: «панталык» — смысл, толк. И раз уж с него (с толку) можно сбить, то легко запутаться не только в правописании. «Не знает ни белемеса» Правильно будет так: не знает ни бельмеса. То есть совсем ничего не понимает, ничего не смыслит. Чтобы уверенно пользоваться выражением, нужно знать, что же такое «бельмес». Этимология слова связана с историей нашей страны (нашествие монголо-татар на Русь). Татары часто употребляли его, разговаривая с русскими. На их языке «бельмес» — отрицательная форма глагола «бельмек» («знать»). Следовательно, «бельмес» — это «не знает». Фраза в нашем языке прижилась, и многие до сих пор выражают через нее свои эмоции. Конечно, вкладывая тот же смысл, проще сказать «ни черта не знает». Но разве этим кого-то удивишь? Нет. И согласись, если не упрощать — звучит все-таки как-то солиднее, что ли. «Довести до белого колена» Фразеологизм, который многие слышали в детстве. Слышали и задумывались: «Что же это за белое колено и как до него можно довести?» Если тебе это не давало покоя, и ты таки добился того, чтобы взрослые объяснили значение выражения и исправили услышанное «колено» на «каления» — поклон. Но к сожалению, не все такие любознательные. Поэтому до сих пор встречаются люди с белыми коленями. И выглядят они, честно говоря, очень странно. Значение у фразы «довести до белого каления» (да, именно так правильно говорить и писать) простое: вывести человека из себя, разозлить. Вероятно, выражение пошло от кузнецов, которые работали с горячими слитками у накаленных горнов и печей. При ковке или плавлении, в зависимости от температуры, металл меняет свой цвет. Сначала он краснеет, после — желтеет, и наконец — становится ослепительно белым. Очевидно, что речь идет о крайней степени накаливания. Если ты дочитал статью до конца — наши поздравления. Теперь выражение «не знает ни бельмеса» к тебе неприменимо, и, когда захочется кого-то удивить своими знаниями, ты не ударишь в грязь лицом. Шутка. Всё это — капля в океане русского языка. Стремись за новыми знаниями каждый день. Совершенствуйся.

Речевой ликбез: устойчивые выражения, которые ты произносишь неправильно
© BroDude