«Джеррард — чумовой мужик, а Манчини очень высокомерный». Человек, от которого в восторге Дзюба
Сборная России отлично поработала в шотландской командировке. И дело тут не только в трех очках. Но и в заряде позитива, который получила банда Черчесова. Больше всех кайфовал на «Хэмпден Парк» Дзюба — да, ему устроили «рубилово», но Артем любит британский футбол. А еще — английский язык. На предматчевой пресс-конференции Дзюба тащился от каждого британского слова. И устроил себе тест «Пойми как можно больше шотландских фраз». С местным акцентом это почти невыполнимая миссия. Но Дзюба отчасти справился: «Не все, конечно, понял, но специально напрягался, чтобы разобрать вопросы шотландцев». Зато английский русского переводчика Дзюба понимал без проблем. И респектнул молодому парню: «У вас прямо оксфордский английский! Просто класс». Корреспондент Sport24, уже на русском, поговорил с переводчиком и услышал крутые истории о футболистах, тренерах и шотландском акценте. Владимиру Шарапову — 26, он из Питера, но уже четыре года живет в Глазго. Не просто живет — преподает эконометрику в одном из самых престижных университетов Европы — University of Glasgow. Это замок 19-го века, в котором снимали многие сцены из «Гарри Поттера». Почти что «Хогвартс». Ну а переводы — просто хобби для человека с оксфордским английским и питерским пониманием футбола. — Я занимаюсь переводом пресс-конференций уже два года, — говорит товарищ Шарапов. — Случайно вышло — один из моих студентов был знаком с человеком, который раньше занимался этим в Глазго. Он тоже студент, но в 2017-м вернулся к себе домой. Ну вот, ему искали замену. Начал с матча «Селтик» — «Астана» — и пошло-поехало. Переводил «Зенит», «Спартак», вот и сборную России. Здесь, в Шотландии, я единственный, кто занимается русско-английским переводами для УЕФА. — Свою первую прессуху помнишь? — О да… Это был полный провал! Очень нервничал, очень тяжело. Пусть с английским у меня порядок, но все равно понимать шотландский акцент и тут же его переводить — сложно. Вы когда-нибудь слышали форварда «Селтика» и сборной Шотландии Ли Гриффитса? Это просто мрак! Он говорит даже не с глазгианским, а с эдинбургским акцентом. Говорит очень плохо, очень быстро. — Сколько слов из его речи ты понял? — Два, хаха! Он пришел, сел, 1,5 минуты говорил, и я реально понял ровно 2 слова! Coach и decide. Все. Больше — ничего…. А его спросили про травму, сможет ли он сыграть с «Астаной». Ну, я сделал очень умный вид и придумал классическую историю: мол, я сделал все возможное, чтобы восстановиться, хочу сыграть, но решать тренеру (coach decide!), бла-бла-бла. Вроде выкрутился, но журналисты в зале могли видеть, как я бледнею, краснею, зеленею… Ох уж этот Гриффитс. Зато после него ничего не страшно. Сейчас даже дикий акцент Гриффитса понимаю на 100 процентов. — Когда приезжал «Зенит» — ты переводил Манчини? — О да. Тоже запоминающаяся история. Манчини — очень… ну, как бы сказать. Arrogant. Высокомерный, на других людей внимания не обращает. Когда нас представили — руку пожимать особо не хотел. Знаете, так с пафосом и недоверием ее протянул. Мол, кто ты такой. Итальянцу вообще по барабану, что вокруг него происходит, кто что говорит. Очень пренебрежительно отнесся. Не, мне пофиг, просто странно немного. Еще и на самой пресс-конференции была дичь. Манчини же приехал с переводчиком «Зенита» — он переводит с итальянского на русский. Но не с английского. Изначально был план такой: ему задают вопрос на английском, я перевожу на русский, а коллега из «Зенита» — Роберто на итальянский. Соответственно, Манчини отвечает на родном языке — и в обратку та же схема. — Ну и? — Роберто, не предупредив, сразу стал отвечать на английском! Ну, он же более-менее знает язык, работал в «Манчестер Сити». А ему быстро задают 4-5 вопросов и не дают мне слова. Я параллельно выяснял у пресс-атташе «Зенита», что вообще происходит. Он тоже был в шоке. Короче, когда мне наконец сказали, что надо бы перевести на русский, я половину слов, сказанных Манчини, не то что не понял — не слышал. Из-за всей этой кутерьмы. — Манчини хоть после прессухи тебе что-то сказал? Поблагодарил за работу? — Нет, просто встал и ушел. Не хочу никого обидеть, больших фанатов Манчини, но он показался весьма эгоцентричным человеком. — Ок, давай о позитиве — с кем работать было в кайф? — Вот с Россией и Шотландией — ноу проблем. Станислав Саламович и Артем Сергеевич — топ. Эндрю Робертсон и Стив Кларк тоже очень хорошо ко мне лично относились и вели себя профессионально. Робертсон, кстати, явно любит почесать языком — на каждый вопрос целой поэмой отвечал. После очередного долгого спича я посмотрел на него и в шутку вздохнул — мол, опять болтаешь без остановки, мне ж тяжело! Эндрю посмеялся, понял свою «вину». Тоже очень милый человек, несмотря на его статус. Никакой звездности. — Артем Сергеевич теперь ваш кумир? Вернее, вы его кумир с оксфордским английским. — Хаха, ну Дзюба — это фантастика! Очень клево с ним, еще и похвалу слышать. Я сразу после прессухи позвонил папе, который всегда помогал мне с образованием, формировал любовь к языку. Говорю: «Дзюба сказал, что у меня оксфордский английский — представляешь?!». Ну приятно, чего такого. — Какое-то развитие получила история с Дзюбой? — Я его поблагодарил в инстаграме. Он оставил коммент к фотке с ним добрый. Спасибо ему, что так отнесся к моему переводу. Все супер. — Матч «Рейнджерс» — «Спартак» — что это было для переводчика? — Это был Стивен Джеррард. Чумовой мужик. Такая легенда, а пафоса — ноль. С ним можно было так же свободно и просто общаться, как с Дзюбой. Он сам поблагодарил меня за работу после прессухи, пожал руку и сфотографировался. Джеррард — очень отзывчивый, приятный человек. Он еще сам подошел к какому-то пожилому дядьке, пообщался, приобнял. Дополнительно ответил на вопросы журналистов уже после пресс-конференции. Запредельный уровень адекватности у Джеррарда. — Журналисты тебя часто подводили? Непонятные вопросы, глупые, провокационные? Такие, что прям переводить стыдно. — Вопросы — ладно. Не мне их оценивать. Но перед матчем с «Зенитом» я приехал в Lenox Town — это база «Селтика», 2 часа от города. Соответственно, переводить для российских СМИ предматчевую пресс-конференцию шотландцев. Все бы ничего, но ни одного вашего журналиста не было! Ну я просто посидел, послушал прессуху. А после на меня накинулись шотландские журналисты: «Вы из России? Единственный журналист, который приехал? Можно задать пару вопросов про «Зенит»?». Ну я объяснил ребятам, что я всего лишь переводчик. — Люди, перевести которых, — мечта? — Из наших — Семак. Слышал о нем много хорошего. Еще Кержакова. Постоянно бы переводил shoot, shoot, shoot, ха! А из зарубежных — Юргена Клоппа, The Chosen One (Моуринью), Гвардиолу… Они все очень харизматичные мужики. Хотя, когда переводил Дзюбу и Джеррарда, — уже можно умирать счастливым. Подпишитесь на канал Sport24 в Яндекс.Дзене