Ещё

«Мы покажем вам мать Кузьмы». И прочие трудности перевода первых лиц 

МОСКВА, 28 сен — РИА Новости, Ксения Мельникова. Их голоса озвучивают внешнюю политику России, а лица почти никогда не видны. Они находятся в тени своих спикеров, но порой удерживают страны от конфликта. В преддверии Международного дня переводчика РИА Новости рассказывает о помощниках глав государств и министров.
"В армянском ты ничего не понимаешь, чесслово!"
"Стою рядом и вдруг понимаю, что вообще ничегошеньки не понимаю! Все, напрочь переклинило! Кругом раскаленное марево, и откуда-то снизу радостный голос маленькой кубиночки, а сам я в полной отключке".
Эти воспоминания, полные отчаяния, приписывают  — легендарному переводчику. Ценили и любили его не только за опыт, обаяние, но и за умение мягко исправить ошибки спикера. За этот навык однажды и отправили Суходрева на Кубу — переводить .
Перелет на Остров свободы, как известно, долгий. Летели правительственным бортом, немного выпили, переводчик задремал. Проснулся уже в Гаване, где Микояна встречала шумная толпа кубинцев с цветами и оркестром. На глазах у переводчика к «нашему дорогому товарищу» подбежала девочка и начала что-то тараторить.
Дальше версии расходятся. По одной, Микоян просит растолковать, и Виктор Михайлович «переводит», как безмерно благодарен кубинский народ великому Советскому Союзу и какой сердечный привет передают дорогому Никите Сергеевичу. И тут речь обрывает Микоян: «Слушай, Витя, в испанском ты, наверное, гений. Но, дорогой, в армянском ты ничего не понимаешь, чесслово!»
По другой версии, переводчик признался как на духу: «Анастас Иванович, простите, не понял ни слова. Видимо, устал». «Как тебе понять! — рассмеялся Микоян. — Она ж на моем родном, армянском!» И поблагодарил сотрудника за честность.
Кто такая «мать Кузьмы» и как ее показывать
Выпадала Виктору Михайловичу и посерьезнее задачка — та самая «кузькина мать» Никиты Хрущева. Подробности он рассказывает в мемуарах «Язык мой — друг мой».
В первый раз это выражение Никита Сергеевич ввернул в знаменитом «кухонном споре» с  во время посещения первой Американской национальной выставки в московских Сокольниках. Один из экспонатов — «типичный дом американцев» — вызвал фурор. Оснащенный по последнему слову техники, он вмещал в себя спальню, столовую, гостиную, холл. Помимо радиоприемника, телевизора и кондиционера, главным козырем была кухня с холодильником, до отказа забитым продуктами. И все это для одной семьи — немыслимая роскошь по советским меркам.
А в Союзе в тот период вовсю росли «хрущевки», и генсек старался убедить американца в разумности многоквартирных, а не частных домов. Все больше распаляясь, советский лидер пообещал показать американцам «кузькину мать». В его понимании это означало — продемонстрировать свою силу и превосходство, дать жару. Работавший тогда Юрий Лепанов вначале перевел: «We will show you Kuzma's mother», а потом попытался пояснить, что все это значит.
В следующий раз, когда во время американского турне его переводил уже Суходрев, генсек на всякий случай уточнил: «Да, конечно, все устроено аккуратно, чисто, люди хорошо одеты. Но ничего. Мы еще вам покажем кузькину мать». И обратился к переводчику: «Ты объясни — это означает показать то, чего они никогда не видели».
Болтун — находка для шпиона
О переводчиках не зря слагают легенды, а их рабочие истории становятся анекдотами. Выглядеть они должны опрятно, но внимания к себе не привлекать, сидеть рядом с лидерами, но не мешать. И еще — держать язык за зубами.
Все переводчики, работающие на переговорах первых лиц, — кадровые сотрудники . Чтобы попасть в их число, необходимо пройти жесткий конкурсный отбор. Карьерная лестница начинается с недипломатической должности секретаря-референта. Существуют различные формы допуска. Третья — минимальная, ее обычно получают молодые сотрудники, вторая — позволяет работать с документами под грифом «совсекретно».
"У переводчиков, работающих на высшем уровне, как правило, вторая форма допуска. По умолчанию понятно, что содержание переговоров разглашаться не должно, а в некоторых случаях нельзя сообщать и то, что встреча вообще проводилась", — рассказала РИА Новости переводчик на высоком и высшем уровне Ольга Мостинская, проработавшая в МИД десять лет в должности советника.
Служба довольно нервная и ответственная. При этом адреналин на всех действует по-разному: кто-то впадает в ступор или начинает паниковать, кто-то получает удовольствие от повышенного внимания и возложенной ответственности.
"Это чем-то похоже на работу актера. Отличие в том, что тебя должно быть мало, а твоих клиентов — много. В идеале переводчик — это такое прозрачное стекло, которое минимально искажает свет, то есть через тебя должен быть виден человек, которого ты переводишь. Стилистически повторять его манеру и стараться не перетягивать на себя внимание", — рассказывает Мостинская.
Пить или не пить
На переговорах, которые проходят в формате рабочего завтрака, обеда или ужина, переводчиков кормят. Иногда сажают за стол, но чаще ставят отдельный стул за спиной первых лиц. Но особенно отвлечься на еду все равно не получится.
В некоторых структурах, например в , где очень сильный профсоюз переводчиков, синхронистам в кабины приносят ту же еду, включая алкоголь, что и участникам переговоров. «Я работала в таком формате, это создает ненужный хаос, потому что когда у тебя за спиной официант начинает греметь приборами или пытается подлить тебе вина, это совсем некстати. Но в принципе кормить переводчиков можно и нужно, но надо понимать, что переводчик на переговорах работает», — отмечает Мостинская.
Что касается алкоголя, то многие признаются: некоторые первые лица угощают сами. «Чтобы хорошо узнать человека, надо его напоить», — любил говорить Иосиф Сталин.
В советское время похожего правила придерживались при приеме новичков из иняза (Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тореза) в Бюро переводов МИД. На собеседовании обычно спрашивали в лоб: «Пьете или нет?» К трезвенникам относились с большим подозрением. Опасались, что, если таких сотрудников кто-то все-таки напоит на работе или за ее пределами, это может привести к непредсказуемым последствиям.
Сегодня ситуация несколько изменилась — многие отказываются от алкоголя, и это не вызывает подозрений.
Те же грабли, сломанные об колено
В работе лингвистов много своих тонкостей и нюансов. Например, Иосиф Виссарионович, будучи страстным охотником, мог обсуждать с западными коллегами птиц и зверей, названия которых не всем и по-русски известны. А одному из специалистов по военной тематике пришлось во время российско-турецких переговоров судорожно придумывать, как объяснить слово «пчеломатка».
Никита Хрущев, любивший пословицы, как-то рекомендовал «не ездить в Тулу со своим самоваром». Его переводчик Виктор Суходрев тогда не растерялся, вспомнив английский аналог: «не надо возить уголь в Ньюкасл». В свое время этот город был главным районом по добыче угля.
Горбачев любил употреблять фразы вроде «ломать страну через колено», «наступать на те же грабли». Именно такие выражения приходилось переводить . Он привык: работая с одним и тем же человеком в течение длительного времени, запоминаешь его любимые выражения.
Впрочем, трудности могут возникнуть и в том случае, если сам оратор хорошо знает язык. Дипломат порой специально строил свои фразы довольно заковыристо, чтобы потом с интересом слушать, как выкручивается лингвист.
Министр иностранных дел России изредка корректирует работу переводчиков, поясняя, что именно он имел в виду. И если по-настоящему доволен переводом, то может лично похвалить лингвиста или же передать ему благодарность через своих сотрудников.
Работа над ошибками
Что делать, если спикер допустил ошибку? Для переводчика это нелегкий вопрос.
В 1960-х на пресс-конференции в Англии журналисты спросили о британском подданном, который сидел в тюрьме в СССР за попытку провезти антисоветскую литературу. Представитель номенклатуры подзабыл детали, поэтому сказал, что британец сидит за шпионаж. Суходрев, работавший на том мероприятии, знал тонкости дела и перевел — «за совершенные преступления», прекрасно понимая, что за шпионаж в Советском Союзе пять лет не дают. Среди сотрудников британских СМИ оказались знатоки русского, история просочилась в газеты. Но Косыгин переводчика за поправку поблагодарил.
"Профессионал умеет создать на встрече спокойную и благожелательную атмосферу, сгладить какие-то неровности, а это, в свою очередь, помогает получить лучший результат", — уверена Мостинская.
Многие переводчики впоследствии пишут мемуары. В них можно рассказывать об обстановке на переговорах, делиться своими впечатлениями от встречи, не разглашая при этом деталей. Впрочем, если с переговоров снят гриф «совсекретно», то в целом их можно описывать и комментировать.
Некоторые лингвисты потом стараются перейти на непосредственно дипломатическую службу. Например, Олег Трояновский — переводчик, работавший в секретариате министра иностранных дел, или же Виктор Суходрев, получивший назначение в секретариат ООН в качестве дипломата.
Видео дня. Неприглядные тайны звезд, о которые узнали все
Женский форум
Читайте также
Новости партнеров
Новости партнеров
Больше видео