5 признаков, что твоему продукту пора за рубеж

Многие предприниматели мечтают выйти на иностранные рынки. Но перед покорением зарубежья было бы неплохо убедиться, что твои амбиции не поставят под угрозу само существование твоего бизнеса и его достижения на локальном рынке. Как понять, что время выйти к иностранным клиентам уже наступило? Об этом мы поговорили с ребятами из компании Alconost, которые помогают IT-компаниям выходить на зарубежные рынки. В Alconost уже локализовали более 1 500 проектов, сделали более 1 000 видеороликов и запустили сотни мультиязычных рекламных кампаний. Среди их клиентов — Aviasales, Hotellook, Xsolla, «Битрикс» и «Лаборатория Касперского». В Alconost переводят на 70 языков и работают только с переводчиками — носителями языка. Ребята берутся за переводы не только в «промышленных» масштабах — для задач небольшого объема тоже есть решение. Это Nitro — сервис профессионального перевода онлайн, где можно в пару кликов грамотно перевести на десятки иностранных языков письма клиентам или партнерам, контент для сайта или блога, ответы службы поддержки или строки для обновленной версии приложения. Оглядываясь на 15-летний опыт Alconost, мы вывели пять признаков, подсказывающих, что у твоего бизнеса есть шансы «выстрелить» на зарубежном рынке. 1. Твои товары и услуги пользуются большим спросом Самый оптимистичный сценарий: ты выпускаешь аутентичный продукт (не кальку с иностранного, а уникальный в своем роде сервис или приложение), просыпаешься знаменитым, серверы едва удерживаются от наплыва пользователей, выручка зашкаливает. Вместо того чтобы почивать на лаврах и лениво выбирать недвижимость премиум-класса в уютном пригороде, сойди с воображаемого пьедестала и продолжай работать так, как будто успех случился не с тобой. Соблазн остановиться на достигнутом и поверить, что успех раз уж пришел, то никуда не денется, велик. Не поддавайся. Фанфары могут замолкнуть так же внезапно, как и зазвучали. И было бы хорошо, если в момент, когда локальный рынок подзабудет о твоем продукте, новая волна успеха нахлынула бы с запада или востока — тут уж как ты расставишь приоритеты. Пока твой продукт на пике популярности на родном для тебя рынке, локализуй его хотя бы на один иностранный язык и начинай протаптывать дорожку к зарубежным пользователям. Мысли о том, что твой продукт слишком заточен под локальные потребности или локальный менталитет, могут гасить пыл, но подумай дважды. Возможно, твой продукт вполне поддается локализации, а нежелание даже размышлять в этом направлении просто прикрытие страха перед шагом в неизвестное. Если ты склоняешься к тому, чтобы сначала немного допилить продукт (добавить пару фич, отполировать UI), а о локализации начать думать после релиза новой версии, учти, что локализацию можно вести параллельно с разработкой. Посмотри видеоролик ниже. В нем показано, как это можно делать. https://www.youtube.com/watch?v=d_mn06E6t4o 2. У тебя очень узконаправленная деятельность Заточенность под конкретную нишу, высокая компетенция специалистов и большой опыт решения задач в конкретной отрасли — убедительные аргументы для выхода к зарубежным клиентам. Важно, чтобы твоя компания имела устойчивую положительную репутацию на локальном рынке и реализованные проекты в портфолио. Это выгодно отличит тебя от компаний, которым пока нечего показать потенциальным клиентам кроме красивых слов на странице «О нас». Если то, что делаешь ты, не делает в твоей стране больше никто или почти никто — возможно, в мире есть ещё страна (и даже не одна), где ситуация с насыщением ниши примерно такая же. 3. В твоем сегменте низкая конкуренция Даже если навыки и компетенции твоей команды не то чтобы уникальны, это ещё не повод не высовывать носа из родных пенатов. Посмотри на саму нишу, в которой ты работаешь, и оцени, много ли у тебя будет конкурентов на рынке другой симпатичной тебе страны. Высококонкурентная ниша — это большие бюджеты на продвижение. А если в нише конкурентов немного — возможно, вхождение на рынок и постепенное завоевание позиций на нём окажется тебе и по плечу, и по карману. Сфокусируйся на конкретной стране и расширяй охват постепенно, изучая пожелания и требования новых клиентов. Пошаговое освоение новых рынков и анализ неудач помогут тебе не наступать на одни и те же грабли, а покорять каждый новый рынок может стать проще. Начни с локализации сайта на язык страны, на которую ты делаешь ставку, и подумай над тем, чтобы локализовать сами продукты. Конечно, локализация на английский — это здорово. Но если это не родной язык выбранной тобой страны, с английской версией ты так и останешься чужаком или в лучшем случае гостем. Если объем текста в твоем приложении всего пара тысяч знаков и ты готов внести перевод в билд вручную, то перевести строки можно и в Nitro. Например, с русского на японский, немецкий, турецкий или другие языки — профессионально и в любое время суток. Смотри, как это работает: https://www.youtube.com/watch?v=6rOiLnwYacw 4. У тебя уже есть иностранные клиенты, хотя бы несколько Выбирая между зарубежными рынками, обрати внимание на страны, из которых к тебе приходили клиенты. Капитан Очевидность подсказывает: это говорит о том, что на местном рынке клиент не нашел того, в чём нуждался. А не узнать ли тебе, почему он не нашел? Предложений нет вообще? Предложения есть, но с неадекватной ценой, с неприемлемым качеством или с недостаточной гибкостью? А может быть, клиент просто не мог ждать столько, сколько его просили, или сам процесс взаимодействия с представителями местных компаний навевал на клиента уныние? Возможно, общение с клиентами в этой плоскости поможет тебе оценить ситуацию в твоей нише на зарубежном рынке с неожиданной и нужной стороны. Если твое владение иностранным языком пока далеко от совершенства, а вести грамотную деловую переписку нужно уже сейчас — попробуй вычитывать важные письма у носителей языка. То есть просто напиши текст на иностранном языке так, как можешь, и отдай его в Nitro на вычитку. Редактор-носитель языка исправит ошибки, которых ни ты, ни спеллчекер не заметили, и избавит текст от грамматических и стилистических шероховатостей. Чтобы пояснить редактору, что именно ты имел в виду в такой-то строчке, не поленись оставить комментарий к спорным местам. Так редактор сможет понять тебя лучше, а значит, и точнее сформулировать твою мысль в тексте. 5. Ты близок к потолку в родной стране Когда все, кого ты мечтал видеть в числе своих клиентов, уже ими стали, можно начать думать о запуске новых услуг или выпуске новых продуктов. А можно попробовать предложить уже существующие продукты потенциальным клиентам за пределами локального рынка. Второе — в каком-то смысле консервативный путь. Фактически ты продолжишь делать то же, что делал, но на новом рынке и для новых клиентов. На определенной стадии жизненного цикла твоей компании это может быть оптимальным решением. Например, если расширение или модификация продуктовой линейки требуют несоизмеримых вложений или коренного перекраивания бизнес-процессов. Какая бы из причин ни привела тебя к мысли о выходе на иностранный рынок, в твоем списке дел появится вот это всё: написать кучу писем на чужом для тебя языке, перевести сайт, локализовать приложение. С локализацией объемных текстов и больших продуктов тебе помогут в «большом» Alconost. А если на часах полночь, а тебе пришла идея, которую нужно грамотно донести до всего мира, причем желательно к утру, — просто закинь свой текст на перевод в Nitro. Сервис работает без выходных и праздников. Заказать перевод в Nitro →

5 признаков, что твоему продукту пора за рубеж
© BroDude