Ещё

5 признаков, что твоему продукту пора за рубеж 

5 признаков, что твоему продукту пора за рубеж
Фото: BroDude
Многие предприниматели мечтают выйти на иностранные рынки. Но перед покорением зарубежья было бы неплохо убедиться, что твои амбиции не поставят под угрозу само существование твоего бизнеса и его достижения на локальном рынке. Как понять, что время выйти к иностранным клиентам уже наступило? Об этом мы поговорили с ребятами из компании Alconost, которые помогают IT-компаниям выходить на зарубежные рынки.
В Alconost уже локализовали более 1 500 проектов, сделали более 1 000 видеороликов и запустили сотни мультиязычных рекламных кампаний. Среди их клиентов — Aviasales, Hotellook, Xsolla, «Битрикс» и . В Alconost переводят на 70 языков и работают только с переводчиками — носителями языка. Ребята берутся за переводы не только в «промышленных» масштабах — для задач небольшого объема тоже есть решение. Это Nitro — сервис профессионального перевода онлайн, где можно в пару кликов грамотно перевести на десятки иностранных языков письма клиентам или партнерам, контент для сайта или блога, ответы службы поддержки или строки для обновленной версии приложения. Оглядываясь на 15-летний опыт Alconost, мы вывели пять признаков, подсказывающих, что у твоего бизнеса есть шансы «выстрелить» на зарубежном рынке.
1. Твои товары и услуги пользуются большим спросом
Самый оптимистичный сценарий: ты выпускаешь аутентичный продукт (не кальку с иностранного, а уникальный в своем роде сервис или приложение), просыпаешься знаменитым, серверы едва удерживаются от наплыва пользователей, выручка зашкаливает. Вместо того чтобы почивать на лаврах и лениво выбирать недвижимость премиум-класса в уютном пригороде, сойди с воображаемого пьедестала и продолжай работать так, как будто успех случился не с тобой. Соблазн остановиться на достигнутом и поверить, что успех раз уж пришел, то никуда не денется, велик. Не поддавайся. Фанфары могут замолкнуть так же внезапно, как и зазвучали. И было бы хорошо, если в момент, когда локальный рынок подзабудет о твоем продукте, новая волна успеха нахлынула бы с запада или востока — тут уж как ты расставишь приоритеты. Пока твой продукт на пике популярности на родном для тебя рынке, локализуй его хотя бы на один иностранный язык и начинай протаптывать дорожку к зарубежным пользователям. Мысли о том, что твой продукт слишком заточен под локальные потребности или локальный менталитет, могут гасить пыл, но подумай дважды. Возможно, твой продукт вполне поддается локализации, а нежелание даже размышлять в этом направлении просто прикрытие страха перед шагом в неизвестное. Если ты склоняешься к тому, чтобы сначала немного допилить продукт (добавить пару фич, отполировать UI), а о локализации начать думать после релиза новой версии, учти, что локализацию можно вести параллельно с разработкой. Посмотри видеоролик ниже. В нем показано, как это можно делать. https://www.youtube.com/watch?v=d_mn06E6t4o
2. У тебя очень узконаправленная деятельность
Заточенность под конкретную нишу, высокая компетенция специалистов и большой опыт решения задач в конкретной отрасли — убедительные аргументы для выхода к зарубежным клиентам. Важно, чтобы твоя компания имела устойчивую положительную репутацию на локальном рынке и реализованные проекты в портфолио. Это выгодно отличит тебя от компаний, которым пока нечего показать потенциальным клиентам кроме красивых слов на странице «О нас». Если то, что делаешь ты, не делает в твоей стране больше никто или почти никто — возможно, в мире есть ещё страна (и даже не одна), где ситуация с насыщением ниши примерно такая же.
3. В твоем сегменте низкая конкуренция
Даже если навыки и компетенции твоей команды не то чтобы уникальны, это ещё не повод не высовывать носа из родных пенатов. Посмотри на саму нишу, в которой ты работаешь, и оцени, много ли у тебя будет конкурентов на рынке другой симпатичной тебе страны. Высококонкурентная ниша — это большие бюджеты на продвижение. А если в нише конкурентов немного — возможно, вхождение на рынок и постепенное завоевание позиций на нём окажется тебе и по плечу, и по карману. Сфокусируйся на конкретной стране и расширяй охват постепенно, изучая пожелания и требования новых клиентов. Пошаговое освоение новых рынков и анализ неудач помогут тебе не наступать на одни и те же грабли, а покорять каждый новый рынок может стать проще. Начни с локализации сайта на язык страны, на которую ты делаешь ставку, и подумай над тем, чтобы локализовать сами продукты. Конечно, локализация на английский — это здорово. Но если это не родной язык выбранной тобой страны, с английской версией ты так и останешься чужаком или в лучшем случае гостем. Если объем текста в твоем приложении всего пара тысяч знаков и ты готов внести перевод в билд вручную, то перевести строки можно и в Nitro. Например, с русского на японский, немецкий, турецкий или другие языки — профессионально и в любое время суток. Смотри, как это работает: https://www.youtube.com/watch?v=6rOiLnwYacw
4. У тебя уже есть иностранные клиенты, хотя бы несколько
Выбирая между зарубежными рынками, обрати внимание на страны, из которых к тебе приходили клиенты. Капитан Очевидность подсказывает: это говорит о том, что на местном рынке клиент не нашел того, в чём нуждался. А не узнать ли тебе, почему он не нашел? Предложений нет вообще? Предложения есть, но с неадекватной ценой, с неприемлемым качеством или с недостаточной гибкостью? А может быть, клиент просто не мог ждать столько, сколько его просили, или сам процесс взаимодействия с представителями местных компаний навевал на клиента уныние? Возможно, общение с клиентами в этой плоскости поможет тебе оценить ситуацию в твоей нише на зарубежном рынке с неожиданной и нужной стороны. Если твое владение иностранным языком пока далеко от совершенства, а вести грамотную деловую переписку нужно уже сейчас — попробуй вычитывать важные письма у носителей языка. То есть просто напиши текст на иностранном языке так, как можешь, и отдай его в Nitro на вычитку. Редактор-носитель языка исправит ошибки, которых ни ты, ни спеллчекер не заметили, и избавит текст от грамматических и стилистических шероховатостей. Чтобы пояснить редактору, что именно ты имел в виду в такой-то строчке, не поленись оставить комментарий к спорным местам. Так редактор сможет понять тебя лучше, а значит, и точнее сформулировать твою мысль в тексте.
5. Ты близок к потолку в родной стране
Когда все, кого ты мечтал видеть в числе своих клиентов, уже ими стали, можно начать думать о запуске новых услуг или выпуске новых продуктов. А можно попробовать предложить уже существующие продукты потенциальным клиентам за пределами локального рынка. Второе — в каком-то смысле консервативный путь. Фактически ты продолжишь делать то же, что делал, но на новом рынке и для новых клиентов. На определенной стадии жизненного цикла твоей компании это может быть оптимальным решением. Например, если расширение или модификация продуктовой линейки требуют несоизмеримых вложений или коренного перекраивания бизнес-процессов.
Какая бы из причин ни привела тебя к мысли о выходе на иностранный рынок, в твоем списке дел появится вот это всё: написать кучу писем на чужом для тебя языке, перевести сайт, локализовать приложение. С локализацией объемных текстов и больших продуктов тебе помогут в «большом» Alconost. А если на часах полночь, а тебе пришла идея, которую нужно грамотно донести до всего мира, причем желательно к утру, — просто закинь свой текст на перевод в Nitro. Сервис работает без выходных и праздников. Заказать перевод в Nitro →
Видео дня. Диетологи рассказали, кому вредны баклажаны
Женский форум
Читайте также
Новости партнеров
Новости партнеров
Больше видео