Ложь, политика и предательство в лучших зарубежных книгах года
Премия «Ясная Поляна» объявила список претендентов на награду в номинации «Иностранная литература». Номинация «Иностранная литература» выбирает самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Длинный список номинации формируется экспертами: литературными критиками, переводчиками и издателями. В число экспертов входит специальный корреспондент «Ленты.ру» Наталья Кочеткова. Лауреат номинации «Иностранная литература» — зарубежный автор — получает 1 миллион 200 тысяч рублей. Переводчик книги становится обладателем премии в размере 500 тысяч рублей. Имя лауреата номинации объявляется в октябре на церемонии вручения премии «Ясная Поляна». В этом году в длинный список вошли 36 книг. «Лента.ру» знакомит читателей с книгами-номинантами. Альберто Мангель «История чтения» (переводчик Мария Юнгер, Издательство Ивана Лимбаха, 2020) Канадский писатель, который родился в Аргентине, провел детство в Израиле и живет во Франции. В 1960-х познакомился с Борхесом и стал его помощником. Альберто Мангель из тех редких авторов, которые полностью погружены в мир словесности — то есть он не только пишет сам, но и исследует, каталогизирует, составляет антологии. «История чтения» — это по сути история человечества через его взаимодействие с буквами. Али Смит «Осень» (переводчик Валерий Нугатов, изд-во «Эксмо», 2018) Роман-коллаж о сильном чувстве, которое связывает 32-летнюю женщину и 101-летнего мужчину накануне разлуки, которую нельзя отменить. Осень как время года, как метафора остановившегося времени и жизненного заката. Али Смит «Весна» (переводчик Валерий Нугатов, изд-во «Эксмо», 2019) Третья часть «Сезонного квартета» Али Смит не похожа на предыдущие (а вообще они все не связаны между собой сюжетно). Это одна из самых политически злободневных книг писательницы. В ней нашли отражение и актуальная политика Великобритании, и выборы президента США и даже выступления Греты Тунберг. Патрисия Данкер «Джеймс Миранда Барри» (переводчики Александра Борисенко, Виктор Сонькин, изд-во «Синдбад», 2020) Беллетризованная биография успешного британского врача XIX века Джеймса Барри, племянника известного художника с таким же именем, который долгие годы служил на ниве здравоохранения в британских колониях. После смерти уважаемого эскулапа выяснилось, что он был женщиной. Джефф Дайер «Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси» (переводчик Александр Осипов, изд-во «Рипол Классик», 2010) Книга-дилогия, состоящая из двух историй. Первая разворачивается в декорациях богемных тусовок Венеции. Вторая — травелог об Индии, написанный от лица героя, который мало что знает о месте, в котором оказался. Разумеется, первая и вторая части нужны не сами по себе, а как отражение исканий персонажей, их попыток ответить на главные жизненные вопросы. Йен Пирс «Падение Стоуна» (переводчики Ирина Гурова, Анна Комаринец, изд-во «Астрель», 2013) Объемный трехчастный роман о стремлении к финансовому успеху. У каждой истории — свой рассказчик: репортер популярного издания, агент секретной службы и финансовый воротила. И каждый в чем-то лукавит. В первой части журналист расследует смерть финансиста Джона Стоуна в 1909 году в Лондоне; вторая часть представляет собой воспоминания его друга и соратника о начале карьеры в Париже в 1890 году; третья — дневник одного из главных героев. Анна Бернс «Молочник» (переводчик Григорий Крылов, изд-во «Эксмо», 2019) Роман — лауреат Букера 2018. Действие происходит в 1970-е, в разгар конфликта между Ирландией и Англией. Текст — монолог 18-летней девушки о том, что она видит вокруг себя, как меняются отношения людей в острой политической ситуации, куда их заносит. Причем триггером этих размышлений и наблюдений становится именно Молочник — довольно неприятный тип, кстати говоря. Хесс Аннетте «Немецкий дом» (переводчик Екатерина Шукшина, изд-во «Эксмо», 2019) Чуть более искусственный и сконструированный, чем хотелось бы, роман немецкой писательницы о немецкой девушке, которая пережила войну ребенком. В 1960-х, когда Германия уже восстановилась после разрушения, а люди начали задумываться о новой счастливой жизни, героиню зовут переводчицей на трибунал, где будут судить нацистских преступников. Йоав Блум «Творцы совпадений» (переводчик Екатерина Карасева, изд-во «Иностранка», 2019) Симпатичный дебют молодого израильского писателя о том, что все случайности, которые с нами происходят, на самом деле неслучайны. Что есть кто-то, кто ими управляет и нам их подсовывает в нужное время. И тогда возникает вопрос: а как правильнее — сопротивляться судьбе или пустить жизнь на самотек? Быть автором своей биографии или плыть по течению? Анурадха Рой «Жизни, которые мы не прожили» (переводчик Татьяна Савушкина, изд-во «Иностранка», 2019) «Идиот» Достоевского на индийский лад. Героя романа, немолодого человека, работающего городским озеленителем, зовут Мышкин. Приводя в порядок дела и бумаги, размышляя над завещанием, он наталкивается на бандероль. Таинственная находка приводит его к 1937 году, когда его мать, вольнолюбивая художница, оставила маленького сына на попечение мужа и отправилась искать любовь к жизни. Фернандо Арамбуру «Родина» (переводчик Наталья Богомолова, изд-во Corpus, 2019) Роман о локальном конфликте, претендующий на то, чтобы стать символом любого конфликта подобного рода. В центре повествования две баскские семьи, каждая из которых пострадала от террористической организации ЭТА. Только по-разному. В одной семье убивают отца — за то, что он отказался платить «революционный налог». В другой сын осужден за участие в терактах. Книга написана сразу после того, как ЭТА прекратила свое существование. В Испании роман получил несколько литературных премий. Альберт Санчес Пиньоль «В пьянящей тишине» (переводчик Нина Аврова Раабен, изд-во «Мир книги», 2006) Это первое издание романа. Спустя несколько лет его переиздали под названием «Холодная кожа». Разочарованный в ирландской борьбе за независимость (все оказались одинаково плохими) главный герой уезжает работать метеорологом на заброшенный остров в Антарктиде, где неожиданно сталкивается со странной формой жизни — некими лягушанами (внешне что-то среднее между человеком и лягушкой). И вступает в межвидовые половые отношения разной степени эмоциональности с одной из лягушанок. Паоло Коньетти «Восемь гор» (переводчик Анна Ямпольская, изд-во Corpus, 2019) «Первое — взять ритм и держать его, не делая остановок», — говорил отец главному герою, когда учил его ходить в горы. Эта формула как нельзя более точно описывает повествовательную манеру самого Паоло Коньетти в романе «Восемь гор». Это очень неторопливая книга про горы, сыновне-отцовские отношения и мужскую дружбу. Майкл Ондатже «Военный свет» (переводчик Виктор Голышев, Олеся Качанова, изд-во «Эксмо», 2019) Военный свет — это потемки, затемнение, направленное против бомбежек во время Второй мировой войны. Действие романа происходит в 1945-м. Родители оставляют 14-летнего подростка-рассказчика Натаниэлья и его 15-летнюю сестру Рэйчел и уезжают в Сингапур. Присматривать за детьми должен квартирант Уолтера по прозвищу Мотылек. Роман взросления двух подростков в сложных жизненных обстоятельствах. Роман вырастания нового мира на обломках старого, когда многие прежние социальные схемы рухнули. Лю Чжэньюнь «Дети стадной эпохи» (переводчик Оксана Родионова, изд-во «Гиперион», 2019) В оригинале роман одного из самых значимых китайских писателей называется «Эра поедателей арбузов». В названии содержится отсылка к мему, появившемуся в Китае после резонансного ДТП со смертельным исходом. Один из свидетелей на вопрос, что он видел, ответил: «Ничего не знаю, я арбуз ел». В романе в сатирическом ключе описана длинная галерея современных типов, чья жизненная позиция укладывается в формулу: «Я что? Я ничего». Хан Ган «Вегетарианка» (переводчик Ли Сан Юн, изд-во АСТ, 2018) Феминизм по-корейски. Главную героиню всю жизнь подавляют мужчины: сначала отец, потом муж. В результате ей начинают снится страшные сны, в которых она видит сырое мясо. В результате она принимает решение стать вегетарианкой, что бесит близких мужчин. Сырое мясо на символ насилия detected. Карл Уве Кнаусгор «Моя борьба. Прощание» (переводчик Инна Стреблова, изд-во «Синдбад», 2019) По задумке «Моя борьба» — это шеститомник. Под борьбой автор имеет в виду обычную жизнь, какую ведет каждый из нас: с утренними подъемами, рутиной быта, мелкими и большими радостями, открытиями и прозрениями, неприятностями и кризисами. Поэтому и жанрово это почти дневник, в котором повседневность превращена в художественную прозу. Подзаголовок первой книги — «Прощание», потому что это еще и прощание с отцом, умершим после нескольких лет запойного пьянства. Юн Фоссе «Трилогия» (переводчик Нина Федорова, журнал «Иностранная литература», №9, 2018; №8, 2019) Юн Фоссе — малоизвестный в России, но популярный в мире норвежский прозаик, поэт и драматург. Журнал «Иностранная литература», как и положено этому заслуженному изданию, пытается исправить досадную неосведомленность российских читателей и театральных зрителей. Матей Вишнек «Превентивный беспорядок» (переводчик Анастасия Старостина, журнал «Иностранная литература», №12, 2019) Румынский писатель выпустил сатирический роман с чертами антиутопии о том, что на информационный поток можно подсесть, как на наркотик. А новостная повестка может подменять реальность и становиться источником острых ощущений. Ну и любовь, куда без нее. Драган Великич «Русское окно» (переводчик Василий Соколов, изд-во «Скифия», 2018) Русское окно — это форточка. На глазах героя романа распадается Югославия, и он пытается найти себя в Венгрии. А там Германия и Россия становятся для него значимыми. Драган Великич сам пережил распад Югославии, успел побыть послом Сербии и Черногории, а потом, когда они превратились в две независимые страны, — послом Сербии в Вене. Эндрю Ридкер «Альтруисты» (переводчик Екатерина Романова, изд-во «Иностранка», 2019) Роман молодого американского писателя, который по итогам 2019 года был признан лучшим дебютом по версии New York Times и People. История о людях, которые пытаются залатать душевную пустоту формальными попытками помочь окружающим, и но при этом выбрали худшую форму альтруизма из всех возможных: полный отказ от самих себя. Пол Остер «4321» (переводчик Максим Немцов, изд-во «Эксмо», 2018) Роман классика американской литературы рассказывает о жизни героя по имени Арчибальд Айзек Фергюсон четыре раза в четырех разных вариациях. А все потому, что бог в мелочах, а дьявол в деталях, и даже самые небольшие различия в судьбе одного и того же человека способны привести к огромной разнице в последствиях. Элизабет Страут «И снова Оливия» (переводчик Елена Полецкая, изд-во «Фантом Пресс», 2019) Вторая книга об учительнице с пассионарным характером. Здесь ей за 80, и она готова к переучету ценностей. Как и раньше, читателя ждет не цельный роман, а скорее собрание новелл. В некоторых из них Оливия будет в центре внимания, в некоторых — отойдет на второй план. Она и раньше была мудра, теперь практически достигла дзена. Мадлен Миллер «Песнь Ахилла» (переводчик Анастасия Завозова, Corpus, 2019) Новое прочтение (не лишенное академической интерпретации) сюжета об Ахилле и Патрокле, а также роман взросления в рамках изменчивого гомосексуального союза. Кристен Рупеньян «Ты знаешь, что хочешь этого» (переводчик Екатерина Ракитина, изд-во «Эксмо», 2019) Больше всего этот сборник рассказов похож на сериал «Черное зеркало». После первых трех серий думаешь: «Вау! Ну наконец-то кто-то рассказал нам правду о нас самих!». Но после пятой становится очень скучно. Так вот эта книга из породы рассказывающей правду янг эдалтам, примерно вчера переступившим порог тинейджерства. Но им будет полезно. Майкл Шейбон «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» (переводчик Анастасия Грызунова, изд-во «Иностранка», 2019) Никто вам лучше не покажет еврейскую бабушку, чем Шейнбон. Никто вам лучше не объяснит, что такое фашизм и холокост, чем Шейнбон. «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» — это история про двух друзей и комиксы. Но и про фашизм, разумеется. Кормак Маккарти «Дорога» (переводчик Юлия Степаненко, изд-во «Азбука», 2015) История выживания отца и сына в постапокалиптических условиях неназванной катастрофы. Как это обычно бывает у Маккарти, о чем бы он ни писал, получается максимально реалистично. Джеффри Евгенидис «Средний пол» (переводчик Мария Ланина, изд-во «Амфора», 2003) Пулитцеровская премия 2003 года. Роман о мужчине в теле женщины. О гермафродитизме и гендерном самоопределении. С того момента, как книга вышла, прошло почти 20 лет. То, что в начале нулевых выглядело как открытие и смелый шаг, сейчас смотрится наивной архаикой. С тех пор, кажется, человечество более или менее определилось с гендерными ролями и даже пошло дальше. Мишель Уэльбек «Серотонин» (переводчик Мария Зонина, изд-во Corpus, 2019) Главный герой — мужчина средних лет. На первый взгляд у него все хорошо: работа приносит приличный доход, а возлюбленная годится ему в дочери. Но женщина неверна, к тому же склонна к извращениям. А работа надоела и требует таких компромиссов, пойти на которые герой не готов. Проложив между собой и реальностью изрядную долю антидепрессанта, он отматывает пленку своей жизни назад, встречаясь с друзьями и любовницами прошлого. Понятно, что ничего, кроме усугубления тоски, это не приносит. Антуан Володин «Писатели» (переводчик Виктор Лапицкий, изд-во «Амфора», 2015) Русский по бабке и француз по происхождению выучил русский язык в университете и потом преподавал. «Писатели» — сборник жизнеописаний вымышленных литераторов. Кстати, Володин — тоже псевдоним. Мишель Уэльбек «Возможность острова» (переводчик Ирина Стаф, изд-во «Иностранка», 2006) Мишель Уэльбек, как всякий автор, быстро и остро реагирующий на изменение общественных настроений, может служить лакмусовой бумажкой того, что происходит в обществе. И так же быстро устаревать, как бледнеют реактивы. Роман «Возможность острова» середины нулевых — о новом поколении лолит, не мечтающих о материнстве, и безответственных потребителей уже давно вытеснен раздельным сбором мусора среди обывателей, феминизмом и Гретой Тунберг. Лоран Бине «Седьмая функция языка» (переводчик Анастасия Захаревич, Издательство Ивана Лимбаха, 2019) 1980-й год. Ролана Барта сбил грузовик после встречи с Миттераном. Среди персонажей романа задействованы также Ж. Деррида, Ж. Делез, Ж. Лакан, У. Эко, Ю. Кристева, Дж. Серл, М. Фуко, Ж.-П. Сартр, Н. Хомски, Ф. Гваттари и Р. Якобсон. Если вы знаете, кто это, — вам будет интересно и смешно. Если нет — не ваша книжка. Микаэль Ниеми «Сварить медведя» (переводчик Сергей Штерн, изд-во «Фантом Пресс», 2019) Шведская глубинка середины XIX века. В гибели девушек винят медведя-людоеда, потому что на месте преступления остаются следы когтей. Но не все так просто. В центре повествования — Ларс Леви Лестадиус, реальное историческое лицо, человек, который всю жизнь провел среди саамов и обращал их в христианство. И его мальчик-воспитанник Юсси. Фредрик Бакман «Медвежий угол» (переводчики Ксения Коваленко, Мария Людковская, изд-во «Синдбад», 2019) «Вторая жизнь Уве», «Бабушка просила кланяться и передать, что просит прощения», «Здесь была Бритт-Мари» — Фредрик Бакман объяснил 15 миллионам читателей в 43 странах, что мерзкие старики и противные тетки постклимактерического возраста на самом деле нежные зайчики. И самое прекрасное — подавляющее большинство ему поверило и стало с любовью относиться к своим сложным родственникам. «Медвежий угол» — книга не такая оптимистичная, но вполне себе в русле творчества автора. Нацуо Кирино «Хроники Богини» (переводчик Наталья Каркоцкая, изд-во «Эксмо», 2011) Японского миф о сотворении мира гласит: боги-супруги Идзанаги и Идзанами любили друг друга, и из этой любви родились небо, море, деревья, другие боги и все, что есть на Земле. Но Идзанаги умерла, а Идзанами испугался, когда увидел ее мертвой, а потом утешился с другой женщиной. 16-летняя Намима — служительница в царстве мертвых, Намиме всегда будет шестнадцать, ведь именно в этом возрасте ее убил муж. Кага Отохико «Столица в огне» (изд-во «Гиперион, 2020) Роман-эпопея в трех томах про войну и мир, про любовную страсть, счастье и его крушение, про Токио, который в ХХ веке дважды сгорал дотла и дважды возрождался для новой жизни. Про надежду, которая побеждает смерть.