Смысл открывающего эпиграфа в «Анне Карениной»: мне отмщение, и аз воздам (Haaretz, Израиль)

В течение последних четырнадцати лет в усадьбе Толстых в Тульской области ежегодно проходит семинар исследователей и переводчиков, посвященный русской классической литературе. Каждый год в конце лета, когда приближается день рождения великого русского писателя Льва Николаевича Толстого (9 сентября 1828 года), когда южные просторы еще согревают последние теплые лучи солнца, а березы начинают сбрасывать сережки, в дом культуры недалеко от Ясной Поляны начинают прибывать литераторы со всего мира. В одном из небольших конференц-залов в течение двух дней за овальным столом располагаются около 30 человек, среди которых профессора в сфере литературы и культурологии из разных университетов мира, профессиональные переводчики с русского на самые разнообразные языки, а также литературоведы из различных исследовательских центров. Их лекции посвящены различным темам, связанным с исследованием жизни и творчества Толстого (часто также и других русских писателей), новым переводам, здесь также проходят обсуждения вопросов перевода на разные языки и т.д. В свободной и непринужденной атмосфере отдел научной-исследовательской работы музея Ясная Поляна во главе с Галиной Алексеевой проводит мероприятие, которое позволяет русским литературоведам, ставшим известными в своей области, познакомиться и поделиться своими мнениями и идеями. Но наряду со всеми этими серьезными и уважаемыми специалистами, на семинар время от времени приглашают и обычных людей, совершивших интересное открытие или выдающийся поступок, связанный с Толстым или его наследием. Например, в этом году в семинаре принял участие кинорежиссер индо-тамильского происхождения, нашедший сделанный его дедом перевод нескольких рассказов Толстого. Эти рассказы были переведены с английского на тамильский язык в 1930 году, и это, вероятно, первый перевод произведений Толстого на тамильский. А в прошлом году в семинаре участвовала индо-бенгальская учительница истории, поставившая со своими учениками толстовскую «Сказку об Иване-дураке», чтобы познакомить младшеклассников с историческими событиями данного периода. Ее постановка имела успех, и пьесу показали еще в нескольких школах по всей Индии. И вот меня, не занимающуюся исследовательской работой или переводом и совсем не говорящую по-русски, в сентябре 2018 года пригласили на семинар рассказать о несостыковках, которые я обнаружила в романе «Анна Каренина», а также о смысле произведения («Культура и литература», 30.03.2018). В 2019 году меня снова пригласили поговорить о нестыковках и прочитать лекцию о культурных вопросах в «Крейцеровой сонате» в переводе на иврит Петра Криксунова («Культура и литература», 17.06.2019). Гости, прибывающие на семинар, размещаются в гостинице при доме культуры. Это старое советское здание, построенное из красного кирпича и расположенное посреди дубового и соснового леса. В глубине леса среди красивых заброшенных домов можно увидеть детскую больницу тоже советского периода — это нескольких больших деревянных домов, окруженных жестяным забором, закрытым на засов. После приезда из Москвы в сумерках вечера и в глубокой тишине леса этот вид кажется неземным. Мы прибыли на место накануне начала семинара прямо к общему ознакомительному ужину. По сравнению с прошлым разом (в сентябре 2019) на этот семинар прибыли участники из меньшего числа стран. Было несколько участников из разных регионов России (в том числе, два татарина), двое приехали из Индии (сикх и тамилец), двое — из Италии, еще были турок, македонец, японка, британка, иракец и я — израильтянка. Большая часть лекций была на русском языке (с синхронным переводом на английский). Тематика лекций оказалась разнообразной. Исследователь и переводчик русской литературы из Японии говорила об обновленном переводе мемуаров младшей дочери Толстого Александры, переизданном по случаю 90-летия с момента ее посещения Японии; директор государственного музея Толстого в Москве рассказывала об архивах одной из тетушек Толстого, которые были только недавно расшифрованы, и об их влиянии на изучение толстовских сочинений; исследовательница из России татарского происхождения рассказала о переводе «Юности» на татарский, другой российский исследователь объяснял значение эпиграфа к «Анне Карениной»: «Мне отмщение, и Аз воздам» (Рим.12:19); глава отдела научно-исследовательской работы музея Ясная Поляна говорила о переводах трудов Толстого на английский, сделанных еще при жизни писателя и представленных в его личной библиотеке, турецкий переводчик и издатель поведал нам о семиотических вопросах перевода «Войны и мира» на турецкий, также было затронуто много других тем. Накануне первого дня семинара приехала британская переводчица Розамунд Бартлетт, и с ней — группа австралийских туристов, совершающих литературное турне по России. Бартлетт перевела «Анну Каренину» на английский язык в 2014 году для издательства Oxford University Press, и рассказала нам о тонкостях перевода описания природы на английский язык. В тот вечер, после особенно веселого и многолюдного ужина, мы вместе слушали фортепианный концерт из множества произведений, которые играли в салонах семьи Толстых. Для меня же главным событием стала экскурсия по имению Толстого, «колыбели и могиле» писателя, как его называла жена Толстого Софья Андреевна. Площадь поместья составляет более тысячи акров. 100 акров занимают яблоневые сады, меньшую часть — жилые и хозяйственные постройки, а на остальном пространстве располагаются поля и леса. Усадьбу основали Волконские — семья матери писателя. Мать, как и другие члены семьи, а также и сама усадьба были включены в сюжет романа-эпопеи «Война и мир». Мы вошли в знаменитые ворота с двумя белыми башенками и зелеными куполами. Справа от нас — река Воронка, медленно текущая вдоль усадьбы и впадающая в небольшое озеро, а перед нами находится «Прешпект» — знаменитая березовая аллея, любимая писателем и также сыгравшая важную роль в «Войне и мире». И хотя в тот день усадьбу посетило немало взрослых и школьников, все же в ней сохранялась атмосфера тишины и спокойствия. Пони неторопливо паслись среди заброшенных яблонь, и над нами светило теплое осеннее солнце. Мы медленно прошли по аллее к семейному дому, небольшому деревянному строению с побеленными стенами, зеленой крышей и ухоженным садом. До сих пор здесь бережно высаживают те цветы, что росли в саду во времена Толстого. Справа от сада перед домом до сих пор стоит теплица Софьи Андреевны, которую и сейчас используют садовники и сотрудники, ответственные за содержание садов вокруг дома. Я имела честь и удовольствие посетить дом семьи Толстых дважды. Такая экскурсия бывает нечасто, она проводится лишь по предварительной договоренности и в сопровождении экскурсовода — все эти меры, чтобы сохранить здание в первозданном состоянии без какой-либо реставрации. Деревянный пол шатается и скрипит, и на входе нас попросили надеть бахилы. Первым предметом, что мы увидели при входе, были английские часы, сохранившиеся с толстовских времен и работающие до сих пор. Мы зашли в светлую столовую, где стоит рояль, а на стенах висят большие масляные портреты членов семьи. В этой комнате собирались все друзья и близкие, приезжавшие в усадьбу, там же проходили и знаменитые музыкальные вечера. Рабочие кабинеты Толстого заслуживают отдельного упоминания. Поскольку дом был небольшим, а семейство непрестанно росло, Толстому пришлось по мере необходимости менять кабинеты. Есть несколько комнат, которые Толстой использовал под кабинеты; в них можно увидеть письменный стол, стул, памятные вещицы, картины и бюсты. Если обратить внимание на стул, то можно заметить, что он очень низкий, — это связано с близорукостью писателя, который отказывался носить очки, несмотря на плохое зрение, и был вынужден сидеть очень близко к письменному листу. По всему дому более 20 книжных шкафов и полок, где хранятся более 22 тысяч книг, часть из которых были присланы Толстому с личными подписями от самих авторов (Ромена Роллана, Мопассана и других), часть из которых составляют переводы его собственных трудов на разные языки, сделанные еще при жизни писателя. На первом этаже мы видели комнату, где была написана «Анна Каренина», на цокольном этаже мы побывали в комнате, где писатель проработал около 20 лет, где друг Толстого художник Репин написал один из наиболее знаменитых портретов писателя. На этом портрете Толстой изображен сидящим за столом и пишущим, по всей видимости, роман «Воскресенье». Мы также побывали и в спальне Софьи Андреевны, и в простой, но функциональной комнате самого Толстого, из которой писатель ушел глубокой ночью 28 октября 1910 года и больше никогда туда не возвращался. Если выйти из дома, то на расстоянии около 50 метров можно увидеть здание, очень похожее на дом, где жила семья, а между домами — пространство, засаженное высокими дубами. Эти два здания когда-то были флигелями центрального строения дома Толстых, располагавшегося на месте небольшой дубовой рощи. Родители писателя умерли, когда он был еще ребенком, и он унаследовал от них определенную денежную сумму и фамильное поместье. Но во время своей молодости и военной службы Толстой был азартным игроком, он был по уши в долгах, занимал огромные средства у своего брата и в конце концов потерял дом. Однажды в Ясную Поляну приехали кредиторы, которые разобрали основное строение, единственное деревянное строение на тот момент, и увезли дом на расстояние несколько десятков километров от его изначального местонахождения. Толстой посчитал, что пустое место, оставшееся от дома, выглядело уродливо, и засадил это пространство дубами. Его дети рассказывали, что, когда они спрашивали о том, где жила их бабушка, он указывал на ветку одного из деревьев. Наше посещение усадьбы завершилось у места захоронения писателя. Толстой похоронен в лесистой части поместья. Это место было выбрано в память об игре, в которую в детстве играли Толстой и его брат Николай: Николай рассказал брату, что где-то на территории усадьбы закопал зеленую палочку, на которой вырезан секрет, и что, когда палочка будет найдена, а ее секрет будет раскрыт, закончатся все испытания человечества, и все смогут жить вместе в братстве и любви. Толстому тогда было всего пять, но он отметил в своих воспоминаниях, что всю жизнь верил в существование этой зеленой палочки. Он нашел место и завещал похоронить его там. Поскольку в последние годы своей жизни он разрабатывал собственное духовно-религиозное учение, которое проповедовало физический труд и отказ от насилия, а также отвергало таинства православия, он попросил, чтобы его похоронили скромно, без религиозного обряда и креста. Желание Толстого, чтобы его могила не становилась местом паломничества, не было исполнено, и место захоронения писателя стало центром притяжения посетителей, требующим большого ухода: его нужно укреплять несколько раз в год, потому что дожди смывают землю, насыпанную поверх могилы. Хоть писатель и был анархистом и гуманистом, а также подвергся остракизму со стороны Русской православной церкви (не отмененному до сих пор), спустя 110 лет после его смерти люди все еще посещают это место, оставляют цветы, преклоняют колени перед его могилой и крестятся в благоговейном страхе.

Смысл открывающего эпиграфа в «Анне Карениной»: мне отмщение, и аз воздам (Haaretz, Израиль)
© ИноСМИ