«Иногда так и хочется рявкнуть: да бляха-муха! Что значит «как бы»? Вы в магазин пойдете?»

Дмитрий Стровский, профессор, доктор политических наук, научный сотрудник Ариэльского университета (Израиль): — «Экономика России не падает, она отрицательно растет», — высказалась на днях председатель российского Центробанка Эльвира Набиулина. Вчера по русскоязычному «9 каналу» израильского телевидения услышал словосочетание: «люди третьего возраста». Речь шла о гражданах этой страны, кому за 80. Видимо, в здешнем публичном пространстве их неудобно называть пожилыми, что более естественно для уха. Вот и идет в ход язык новояза, который сходу не поймешь. В Голландии с некоторых пор нет понятий «мама» и «папа». Зато есть «родитель один» и «родитель второй». Наверное, для того, чтобы в нашу многоразвитую эпоху не принижать человеческое достоинство. Вдруг в век глобализации мама окажется папой, а папа, соответственно, мамой. Эта тенденция сегодня пошла гулять по Европе и, кажется, захватывает остальные части земли. «Все смешалось в доме Облонских», писал Лев Толстой. А тут даже не в доме смешалось. На всей планете. Без какой-либо надежды, что заживем как прежде, когда нет нужды наводить тень на плетень. С этим словесным туманом, вообще-то, жить проще. Не надо задумываться об истинном смысле слов, сохранять точность понятий. Все примерно, приблизительно и потому аляповато. Хочешь так понимай, хочешь сяк. Бросая нам вызовы, сегодняшний мир, похоже, сам трещит под их напором. А уж как трещит отдельный гражданин — не передать. Примечательно, что качество политической системы не играет при этом никакой роли. Демократия, автократия, плутократия... Результат один: придание старым словам новых смыслов, что неизбежно сулит оглупление людей и бессмысленность духа и бытия. Чувствую, что при этом и сам неимоверно глупею. А как иначе, если естественность жизни все более отходит на второй план, уступая место условностям. Кстати, это отражается на эволюции языков. В русском языке бойко протоптало дорогу слово «как бы». Ничего точного, все как бы. В иврите есть на сей счет замечательное слово «ке илу» — что-то похожее на «как будто» или «как бы». Со своими нюансами, конечно, но тоже из разряда не очень определенного. В английском сплошь и рядом звучит «seems to» — вроде, примерно... «Ты собираешься пойти в магазин?» «Seems to». Иными словами: пойду, но, может, и нет. Как масть ляжет, словом. Причем эксперты говорят — лично читал — что частота использования подобных слов во всех языках возрастает. Если мир все более становится неопределенным, то язык лишь следует за этим процессом. Иногда так и хочется рявкнуть: «Да бляха-муха! Что значит «как бы» или «кe илy»? Пойдете в магазин или нет?» В ответ... Ну, вы все поняли. Мир неопределенностей, абстракций и по большому счету абсурда. У которых есть все шансы расти и крепнуть. *** >>> Читайте также на DK.RU: «Этот кризис хорош тем, что может выбить страну из колеи, в которую она скатилась»