«Осенью нас ждет возвращение Поросенка Петра»: интервью с представителем «Росмэн»

О книжном рынке после пандемии и будущем бумажных книг в России.
«Осенью нас ждет возвращение Поросенка Петра»: интервью с представителем «Росмэн»
Фото: Letidor.ruLetidor.ru
За период самоизоляции и карантина люди немного изменились. Из нашей повседневной жизни исчезли многие вещи, без которых мы раньше не представляли себе достойное существование. Например, теперь мы совершенно спокойно реагируем на отсутствие профессионального маникюра, новых платьев в гардеробах или регулярных походов в кино и рестораны.
Но есть вещи, которые скорее всего никогда не поменяются. Одна из них – любовь к хорошим и качественным книгам.
Что ждет детскую литературу, когда закончится пандемия? Сможет ли книжная отрасль противостоять грядущему кризису? И как быть молодым авторам, которым и раньше приходилось не сладко?
Наш постоянный автор и книжный блогер Анна Федулова (@bookafisha ) задала все эти вопросы Полине Властовской, руководителю направления «Детская художественная иллюстрированная литература» издательства «Росмэн».
Полина, ни для кого не секрет, что на данный момент издательство «Росмэн» является одним из лидеров книгоиздательского бизнеса в России, как по объемам тиражей, так и по ассортименту книг. Поэтому хочется обсудить с вами будущее отечественной детской литературы и варианты его развития. Как вы думаете, что ждет книжный рынок после выхода из карантина? Будет ли читательский спрос на детские книги прежним или издатели готовятся к его снижению?
Западные коллеги рассказывают о кратковременном всплеске продаж после снятия карантина и открытия книжных магазинов. Хочется верить, что и у нас произойдет нечто подобное.
Конечно, книги товар не первой необходимости, особенно в России. Это нужно учитывать.
Скорее всего салоны красоты, магазины одежды и кафе привлекут к себе первоочередной поток посетителей. Но и среди них будут те, для кого поход в книжный – любимый вид шопинга, а также вариант эмоционального отдыха.
Пройтись вдоль стеллажей с яркими книгами, полистать долгожданные новинки – для многих это действительно важно.
А вот вопрос сохранения покупательской способности стоит намного острее. После кризиса книжный рынок меняется и восстанавливается довольно долго. Маловероятно, что на этот раз нас ждет иной сценарий.
Чтобы удержаться на плаву, издательствам приходится сдерживать рост цен, проводить различные акции – то есть жертвовать прибыльностью и нередко пересматривать свой редакционный портфель.
А как насчет электронных книг? Ведь по себестоимости они выходят дешевле бумажных. Отстаивают ли издательства печатные версии? И если да, то какие аргументы приводят в качестве доказательств?
Безусловно, электронные книги намного экономичнее бумажных, но и гораздо менее прибыльны. Кроме того, родители по-прежнему предпочитают покупать детям иллюстрированные книги, напечатанные на бумаге.
С одной стороны, это консерватизм, с другой – характерная примета современности.
Сегодня дети проводят с гаджетами достаточно много времени. Многие родители обеспокоены этим и пытаются сокращать экранное время, предлагая бумажные книги как альтернативный вид досуга.
Но если отвлечься от кризисной парадигмы, то можно сказать, что электронная книга для детей со временем станет очень востребованным продуктом.
Хотя и сейчас интерактивные электронные книги набирают популярность, особенно на Западе и особенно с обучающим и познавательным уклоном. Здесь можно воплощать идею бумажного pop-up, синхронизировать текст с аудио, настраивать всплывающие элементы для расширения словарного запаса и изучения иностранных языков – возможностей очень много.
Но, на мой взгляд, создание такой книги – это отдельная работа, подразумевающая не просто оцифровку бумажной версии, а создание текстового и визуального контента под электронный формат. Это технически сложный продукт, который пока нельзя рассматривать как очевидную альтернативу бумажной книги для ребенка.
На данный момент мы приняли решение максимально сократить объем выпускаемых летом новинок и издать их осенью.
А в электронном виде планируем выпустить несколько продолжений серийных книг для детей старше 8 лет.
Полина, а как вы вообще решаете, какие книги выпускать? Например, переводная серия «Муми-тролли для малышей» так долго лежала не переизданной. И это несмотря на то, что имела все шансы вновь стать бестселлером. Что влияет на решение об издании и за кем остается последнее слово?
Нюансов здесь очень много.
Во-первых, сложно заново за кем-то перезапускать проект. Можно потерять эффект новинки или столкнуться с предубеждениями книготорговцев. Рынок может быть перенасыщен, или книги в старом издании еще останутся в продаже. Нужно действовать продуманно и осторожно.
Во-вторых, могут возникнуть проблемы с приобретением прав.
Например, часто бывает, что у прошлого издательства остается опцион на проект, и переход книги к другому издателю должен быть согласован. Таким образом, количество звеньев в цепи увеличивается. Порой процесс может занимать годы. А за годы, как вы понимаете, может многое поменяться, в том числе и намерения нового издателя перевыпускать книгу.
Переиздать серию «Муми-тролли для малышей» мы хотели уже давно. После того, как долгожданный контракт оказался у нас, мы начали выбирать из какого классического перевода мы будем использовать имена героев. И уже после заключения нового договора с правообладателем перевели всю серию.
И книги вышли очень своевременно. Во-первых, сейчас читатели намного лояльнее относятся к адаптациям классики, пересказам и книгам, написанным по мотивам известных произведений. Теперь их не стыдно читать.
Во-вторых, муми-тролли – это больше, чем герои книжек Туве Янссон, это сильный мировой бренд.
Концепция серии, как мне кажется, удовлетворяет запрос современных родителей. Им открывается возможность познакомить малышей с героями и миром Муми-дола намного раньше, чем те смогут прослушать или прочитать «Шляпу волшебника» или «Опасное лето».
Теперь расскажу о принятии решений. У нас устроено так: я ищу и предлагаю проекты, а потом мы коллегиально принимаем решение, оценивая проект со всех сторон. В обсуждении принимают участие сотрудники редакции, отдел продаж, продвижение, директор по проектам и генеральный директор.
Мы опираемся на тренды, свой опыт и опыт других издательств в России и за рубежом, оцениваем потенциальный коммерческий успех книги.
Не могу не вспомнить еще одну удачную серию, давно уже входящую в мировой топ современной детской классики. Книги норвежского писателя Тур Оге Брингсвярда о приключениях и путешествиях морского змея Руффена. Доброта героя, шикарный перевод Ольги Дробот и , а также понятные философские мысли автора уверенно выводят эти издания в лидеры продаж последних лет. Легко ли было готовить серию к печати? Как быстро удалось найти подходящих переводчиков и редакторов?
Большое спасибо за высокую оценку этих книг. Меня в первую очередь привлекла сама история серии: первая книжка вышла в Норвегии в 1973 году, а последняя в 2017. То есть Руффену уже больше 40 лет.
На этих историях выросло не одно поколение детей, но они остаются необычайно современными. И, конечно, было сложно пройти мимо иллюстраций .
С этой серией с самого начала все было гладко: мы легко приняли решение ее издать, купили права. И на самом первом этапе работы я знала, что нам нужно позвать Ольгу Дробот, поскольку для проекта ее участие сулило большую удачу. К счастью, Ольга уже была знакома с этой серией и с радостью согласилась ее переводить.
Она же и предложила кандидатуру Марины Яковлевны Бородицкой для перевода стихотворной части (а мы всегда рады с ней поработать). Редактурой занималась заведующая редакцией.
Очень часто начинающий автор вынужден обивать пороги издательств годами. Естественно за это время многие теряют интерес и прекращают поиски. Почему издательства реагируют на возможных кандидатов так медленно? Нет заинтересованности или не хватает сил и возможностей?
Обычно выбиваются те, кто не теряет надежды. Я искренне советую молодым авторам не отчаиваться и продолжать поиски своего издателя, работать над текстом и стилем. За большинством мировых бестселлеров стоит история об отказах от нескольких, а иногда и десятков издателей.
Безусловно, проще и понятнее работать с автором со своей аудиторией, за которым тянется история, потому что для издательства издание новой книги всегда риск. Тем не менее, в издательства каждый день приходит множество рукописей, которые нужно оценить, и это отдельная работа.
Издатель может искать что-то определенное.
Не всегда молчание или отказ – это окончательный вердикт для автора. Одна из лучших возможностей для молодых авторов и художников поработать с нашим издательством – прислать рукопись на конкурс «Новая детская книга». Только по ее итогам мы уже опубликовали 79 книг, и в этом году выйдет еще 11.
А какая сейчас ситуация с молодыми российскими авторами? Их стало больше или меньше? Какое направление детской литературы наиболее востребовано среди них?
Я могу судить лишь по книгам, выпущенным за последнее время, и по количеству рукописей, которые нам присылают на конкурс.
Если говорить об изданных книгах, то число современных авторов растет, появляются новые имена. Очень приятно за этим следить и принимать участие в процессе. Появляется больше авторских научно-познавательных проектов, художественных книг для подростков.
При этом, из года в год к нам на конкурс приходит огромное количество рукописей для дошкольников. По-прежнему, этот сегмент остается высоко конкурентным. Но именно ему, как мне кажется, и нужны новые имена.
Чем «Росмэн» порадует нас в этом году? Есть ли какие-то особенные новинки или книги, требующие пристального читательского внимания?
Если говорить о художественных книгах для детей до 12 лет, то этой осенью мы планируем выпустить около 40 художественных книг современных авторов.
Нас ждет возвращение Поросенка Петра.
написала новые истории, и я очень надеюсь, что их примут с таким же воодушевлением, как и первые.
Также мы планируем запустить длинную серию книжек-картинок с произведениями отечественных авторов и проиллюстрированных молодыми художниками.
Большинство текстов мы решили издать по итогам прошлого сезона «Новой детской книги».
А еще читателей ждут новые книги Аси Петровой, Анастасии Строкиной, Насти Орловой и Юлии Симбирской. Стартует несколько переводных серий для младших школьников. И не обойдется без мировых имен. Среди них книги Майкла Морпурго, и Миры Лобе, которые прежде в России не издавались.
Фото: архив издательства «Росмэн»
18+